==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་འཇུག་གི་ས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པད་དཀར་ཕྲེང་བ།
མཁས་འཇུག་གི་ས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པད་དཀར་ཕྲེང་བ།
མཁས་འཇུག་གི་ས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པད་དཀར་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། འདིར་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞིའི་མཛོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མངོན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མཁས་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་འདི་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བཟང་པོ། བར་དུ་དགེ་བ་བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། དོན་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་སྨོས་པ། གཞུང་རྩོམ་པའི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ། གཞུང་གི་དོན་དང་མཐུན་པར་ཤིས་
པ་བརྗོད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཎྜི་ཏ་སོགས། གཉིས་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ། དོན་བཅུ་ཡང་དག་སོགས། གཉིས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དངོས་བཤད་པ་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་མཁས་བྱའི་གནས་བཅུའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཟབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་དོན་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་འཛིན་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བར་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་བཅས་ཏེ་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འདིར་ཤེས་བྱའི་གནས་སོགས། གཉིས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་
པ། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་། གནས་དང་གནས་མིན། དབང་པོ་དང་། དུས་དང་། བདེན་པ་དང་། ཐེག་པ་དང་། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅུ་ལས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཅིང་སྐབས་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་སྟེ་སོགས། གཉིས་པ་ལ། ཕུང་པོའི་སྒྲ་དོན་དང་དབྱེ་བ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་གང་ཅི་ཡང་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་སུ་རུང་བའི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་གཟུགས་བཞི་བཤད་པ། འབྲས་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་གཟུགས་སུ་འཇོག་པའི་

【汉语翻译】
《智者入门》科判简编白莲鬘。
《智者入门》科判简编白莲鬘。
《智者入门》科判简编白莲鬘 敬礼！
那摩 阿雅 曼殊室利 积那 萨埵呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 此处乃八大豪迈之源，四种各别正见的宝藏，为了阐明大乘的教法，名为《智者入门》的论典，在讲解这部论典时，首先是善妙的开端，即著书的良好开端；中间是善妙的论著正文的圆满；最后是善妙的结尾，即事业的圆满完成。这三者中的第一个方面是：宣说具有意义的论典名称；在著书之初进行礼敬；以及与论典内容相符的吉祥祝愿。第一，印度语中：班智达等。第二，向三宝顶礼！等等。第三，十义真实等。第二，实际讲解论典的正文，其中：广大的方面是详细阐述智者应知的十处名目；深奥的方面是用理智确定大乘佛法的四法印的意义；以及如何通过四种各别正见来良好地掌握如此深奥而广大的佛法。第一方面包括：结合依据和必要性进行简要说明；以及对这些内容的意义进行区分和解释。第一，此处是知识的处所等。第二方面包括：精通蕴；同样地，精通界；精通处；精通缘起；精通处与非处；精通根；精通时；精通谛；精通乘；以及精通有为和无为。在这十个方面中，第一个方面是：简要说明；详细解释；说明名称的类别并总结要点。第一，蕴有五种，即等等。第二方面包括：解释蕴的词义和分类。第一，色蕴无论什么等等。第二方面包括色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴这五蕴。在第一个方面，包括简要说明和详细解释。第一，可以成为色的等等。第二方面包括：解释四大种；解释十一种果色。第一，原因是四大种等等。第二方面包括简要说明可以成为色的

【英语翻译】
The Condensed Outline of Entering the Wise, A Garland of White Lotuses.
The Condensed Outline of Entering the Wise, A Garland of White Lotuses.
The Condensed Outline of Entering the Wise, A Garland of White Lotuses. Homage!
Namo Arya Manjushri Jnana Satvaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Here, the source of the eight great heroisms, the treasure of the four individual correct knowledges, in order to clarify the teachings of the Great Vehicle, this treatise called "Entering the Way of the Wise," in explaining this treatise, first is the virtuous beginning, the good branch of engaging in writing; in the middle is the virtuous and complete body of the treatise to be composed; and finally, the virtuous conclusion, the perfect accomplishment of the task. The first of these three aspects is: stating the meaningful title of the treatise; paying homage at the beginning of writing; and expressing auspicious wishes in accordance with the meaning of the treatise.
First, in the Indian language: Pandit, etc. Second, I prostrate to the Three Jewels! etc. Third, the ten meanings are correct, etc. Second, actually explaining the body of the treatise, which includes: the extensive aspect of elaborating on the categories of the ten places of knowledge for the wise; the profound aspect of establishing the meaning of the four seals of the Great Vehicle Dharma through reasoning; and how to properly grasp such profound and vast Dharma through the four individual correct knowledges. The first aspect includes: briefly stating the source and necessity in connection; and distinguishing and explaining the meaning of these. First, here is the place of knowledge, etc. The second aspect includes: being skilled in the aggregates; similarly, in the elements; in the sources; in dependent origination; in what is and is not; in the faculties; in time; in truth; in vehicle; and in being skilled in the conditioned and unconditioned. Among these ten aspects, the first is: brief statement; detailed explanation; stating the categories of names and summarizing the points. First, the aggregates are five, namely, etc. The second aspect includes: explaining the meaning and divisions of the term "aggregate." First, whatever is form, etc. The second aspect includes the five aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness. In the first aspect, there are brief statement and detailed explanation. First, what can be form, etc. The second aspect includes: explaining the four causal forms; explaining the eleven resultant forms. First, the cause is the great elements, etc. The second aspect includes a brief statement of what can be form.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཐད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་སོ་སོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཟུགས་རྡུལ་གྱི་མཐའ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། འབྲས་གཟུགས་བཅུ་གཅིག་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཡུལ་ཅན་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་དོན་ལྔ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་གསུམ་གྱི་དང་པོ། དབང་
པོ་ནི་ལྔ་སྟེ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དོན་ལྔ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྔའི་དང་པོ། གཟུགས་ནི་མིག་ཉིད་སོགས། གཉིས་པ། སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་སོགས། གསུམ་པ་དྲི་ནི། སྣའི་ཡུལ་སོགས། བཞི་པ་རོ་ནི། ལྕེའི་ཡུལ་སོགས། ལྔ་པ་རེག་བྱ་ནི་ལུས་ཀྱི་སོགས། གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་རིག་མིན་པའི་གཟུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་གཟུགས་ལྔ་སྟེ་སོགས། གཉིས་པ། རྣམ་པ་རིག་བྱེད་མིན་པ་འདི་གཟུགས་སོགས། གསུམ་པ་གཟུགས་མཐའ་བཤད་པ། དབང་དོན་བཅུ་པོ་དེ་དག་སོགས། གཉིས་པ་ཚོར་ཕུང་བཤད་པ། ཚོར་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་སོགས། གསུམ་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཤད་པ། འདུ་ཤེས་ནི་སོགས། བཞི་པ་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ལ། ངོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལའང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་འདུ་བྱེད་དང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཡང་སེམས་
བྱུང་སོགས། གཉིས་པ་ལ། ཀུན་འགྲོ་ལྔ། ཡུལ་ངེས་ལྔ། དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་རྩ་ཉོན་དྲུག་དང་། ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ། གཞན་འགྱུར་བཞི་རྣམས་རིམ་པས་རང་མིང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ། སེམས་སེམས་བྱུང་གིས་སོགས། གཉིས་པ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ལ། དེར་འཇོག་པའི་འཐད་པ། འཐད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བ། དེས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་སེམས་བྱུང་ལྟ་བུའི་སོགས། གཉིས་པ་ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཉེར་བཞི་པོ་རིམ་པར། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དེ་གང་ཞེ་ན་སོགས་ནས་རིམ་པར་གསལ་ལོ། །གསུམ་པ། ཉེར་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་སོགས། ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ནི་སོགས། འདི་ལ་ནང་གསེས་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཙམ་འཇུག་བདེ། དེས་མཚོན་སྐབས་ཕྱི་མ་རྣམས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕུང་པོའི་རྣམ་གྲངས་བཅས་སྐབས་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེས་སོགས། ༈ །གཉིས་པ་ཁམས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ངོས་བཟུང་

【汉语翻译】
显示合理的根据，以及详细解释这些各自的意义，解释色微尘的边际，共有三点。第一，果色十一种等。第二，对于有境五根和境五境，以及法处所摄之色三者，第一，根是五种等。第二，总的显示，分别解说两种。第一，五境由“色声香味触”来显示。第二，对于色声香味触五者，第一，色即是眼等。第二，声即是耳等。第三，香即是鼻所对之境等。第四，味即是舌所对之境等。第五，触即是身所对之境等。第三，解释法处所摄之色，有总的显示和分别解说非表色两种。第一，法处所摄之色五种等。第二，非表色即是色等。第三，解释色的边际，即是十种根境等。第二，解释受蕴，感受即是体验等。第三，解释想蕴，想即是等。第四，对于行蕴，有自性和分类两种。第一，行蕴即是等。第二，也有相应行和不相应行两种。第一，有简略显示、详细解说、总结意义三种。第一，也就是心生等。第二，有遍行五、境决定五、善十一、根本烦恼六和近烦恼二十、变异四种，都按照各自的名称依次阐明。第三，总结意义，心和心生等。第二，对于不相应行，有安立它的合理性，合理性即是相应和不相应行的区分，以及由此可以了解的三点。第一，如同心生等。第二，二十四种不相应行依次是，不相应行是什么等，依次阐明。第三，这二十四种等。第五，识蕴即是等。虽然这里有内在的分类，但仅此就容易理解。由此可以类推到后面的情况。第三，总结蕴的分类等内容，即是这样，这五蕴等。༈。第二，要精通界，首先要确定十八界的体性。

【英语翻译】
Showing the reasonable basis, and explaining in detail the meaning of each of these, explaining the limits of the form atom, there are three points. First, the eleven resultant forms, etc. Second, regarding the five sense faculties that possess objects, the five objects of sense, and the three forms included in the sphere of phenomena, first, the faculties are five, etc. Second, a general presentation, and two separate explanations. First, the five objects are shown by "form, sound, smell, taste, and touch." Second, regarding the five forms, sounds, smells, tastes, and touches, first, form is the eye itself, etc. Second, sound is the ear, etc. Third, smell is the object of the nose, etc. Fourth, taste is the object of the tongue, etc. Fifth, touch is the object of the body, etc. Third, explaining the form included in the sphere of phenomena, there is a general presentation and a separate explanation of non-revealing forms. First, the five forms included in the sphere of phenomena, etc. Second, this non-revealing form is form, etc. Third, explaining the limits of form, that is, the ten sense faculties and objects, etc. Second, explaining the aggregate of feeling, feeling is experiencing, etc. Third, explaining the aggregate of perception, perception is, etc. Fourth, regarding the aggregate of formations, there are two aspects: essence and division. First, the aggregate of formations is, etc. Second, there are also two types: associated formations and non-associated formations. First, there are three aspects: brief presentation, detailed explanation, and summary of meaning. First, that is, mental events, etc. Second, there are the five omnipresent, the five object-determining, the eleven virtuous, the six root afflictions, the twenty secondary afflictions, and the four changeable ones, all clarified in order by their own names. Third, summary of meaning, mind and mental events, etc. Second, regarding non-associated formations, there is the reasonableness of establishing it, the distinction between associated and non-associated formations, and three points to be understood by this. First, like mental events, etc. Second, the twenty-four non-associated formations are in order, what are non-associated formations, etc., explained in order. Third, these twenty-four, etc. Fifth, the aggregate of consciousness is, etc. Although there are internal divisions here, this much is easy to understand. By this, it can be inferred to the later situations as well. Third, summarizing the categories of aggregates, etc., that is, in this way, these five aggregates, etc. ༈. Second, to be skilled in the elements, first, identify the nature of the eighteen elements.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ། ཁམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བཤད་པ། སྐབས་བསྡུ་བ། དང་པོ་ལ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ། ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ཁམས་ཀྱིས་མིང་ཅན་གཞན་འདིར་འདུ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལྟར་མིག་གི་
ཁམས་སོགས། གསུམ་པ། གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཁམས་དྲུག་སོགས། གཉིས་པ་ཁམས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ལ། གཟུགས་ཅན་ཡིན་མིན། ༡ བསྟན་དུ་ཡོད་མེད། ༢ ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད། ༣ ཟག་བཅས་ཟག་མེད། ༤ ཁམས་གསུམ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༥ དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཁྱད་པར། ༦ ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར། ༧ དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི། ༨ རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་ཀྱི། ༩ རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོར་བས་ཟིན་མ་ཟིན། ༡༠ རྟག་མི་རྟག ༡༡ འཛིན་པ་དང་གཟུང་བ། ༡༢ རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་མ་བཅས། ༡༣ རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་ཡིན་མིན། ༡༤ གཅོད་བྱེད་གཅད་བྱ་ཡིན་མིན། ༡༥ མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཡིན་མིན། ༡༦ བྱུང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཞར་བྱུང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཅས། ༡༧ དང་པོ་ནས་བཅུ་བདུན་བར་གཞུང་ལྟར་རིམ་བཞིན་གསལ་ལོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། དབང་པོ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་སོགས། འདི་ལ་རྟེན་བཅས་དང་དེ་མཚུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཁམས་གོང་འོག་གི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར། ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ཐོབ་ཚུལ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར། མ་བཤད་པ་གཞན་དུ་ཁ་འཕང་བ་དང་ལྔ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་རབ་དབྱེའི་སྐབས་བསྡུ་བ་ནི། ཁམས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ༈ །གསུམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྐབས་བཤད་པ་ལ། སྤྱིར་
བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ཞར་བྱུང་དུ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བསྡུ་བ་བཤད་ཅིང་སྐབས་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ངོས་བཟུང་བ། དེའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པ། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཚུལ། དེའི་རབ་དབྱེ་གཞན་དུ་ཁ་འཕང་བ་དང་བཞི། དང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོགས། གཉིས་པ་དེ་ཡང་མི་གནས་སོགས། གསུམ་པ། ཕུང་པོ་ལྔས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སོགས། བཞི་པ་གོང་དུ་ཁམས་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཁམས་ཐ་མ་གཉིས་ལས་འཕྲོས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་ཆེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད། དེས་མཚོན་གཞན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྐབས་འདིར་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བློ་དང་སོགས། འདི་ལ་རྟོག་བཅས་དང་རྟོག་མེད་དང་། དེའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། དབྱེ་བས

【汉语翻译】
乙、界的详细解释。章节总结。第一，解释十八界。界的词义，以及其他同名的事物如何在此聚集的三种方式。第一，十八界等。第二，如此眼界等。第三，此外，有六界士夫等。第二，界的详细解释包括：是否是有色法。1.是否可见。2.是否有碍触，是否无碍触。3.是否是有漏，是否是无漏。4.三界存在与否的差别。5.善、恶、无记的差别。6.内外的差别。7.同样，有境和无境的差别。8.有分别和无分别的差别。9.是否被自续的感受所摄持。10.常与无常。11.能取和所取。12.有寻伺和无寻伺。13.是否是微尘的集合。14.是否是能断和所断。15.是否是见道和修道的所断。16.三生的差别，以及附带的根的差别。17.从第一到第十七，按照经文的顺序依次阐明。第十八，根的差别是：诸根有各自的识等。这有依处和同类的差别。上下界的根的差别。获得天眼和天耳的方式。以及对色等的差别。未阐述的还有五种其他的说法。第三，详细解释的章节总结是：由“界的章节”所指示。༈ 。第三，解释处的章节。一般地解释，详细地解释，附带地解释界和处的总结，以及章节总结，这三者中的第一个是：确定十二处。说明其定义。一切法如何在此聚集。其详细解释还有四种其他的说法。第一，十二处等。第二，它也是不常住等。第三，五蕴包含一切有为法等。第四，如同前面界的等。第二，详细解释中，从最后两个界引申出的术语的安立，一般地说明意念的术语用法。详细地解释术语的主要类别。由此可以理解其他三种需要理解的事物。第一，在此处，意和法等。第二，因此，一切所知都是智慧等。这有有分别和无分别，以及它们的性质的差别。分类。

【英语翻译】
B. Explanation of the detailed divisions of the realms. Summary of the chapters. First, explaining the eighteen realms. The meaning of the term 'realm,' and the three ways in which other things with the same name gather here. First, the eighteen realms, etc. Second, thus, the eye realm, etc. Third, furthermore, the six realms of a person, etc. Second, the detailed divisions of the realms include: whether or not they are form. 1. Whether or not they are visible. 2. Whether or not they are obstructive, whether or not they are non-obstructive. 3. Whether or not they are defiled, whether or not they are undefiled. 4. The difference between the existence or non-existence of the three realms. 5. The difference between virtue, vice, and non-indication. 6. The difference between outer and inner. 7. Similarly, the difference between having an object and not having an object. 8. The difference between having conceptualization and not having conceptualization. 9. Whether or not they are grasped by the feeling of one's own continuum. 10. Permanent and impermanent. 11. Grasper and grasped. 12. With or without investigation and analysis. 13. Whether or not they are an aggregation of particles. 14. Whether or not they are the cutter and the cut. 15. Whether or not they are to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation. 16. The difference between the three existences, and the incidental difference between the faculties. 17. From the first to the seventeenth, they are explained sequentially according to the text. The eighteenth, the difference between the faculties, is: the faculties have their own consciousness, etc. This has the difference between having a basis and being similar. The difference between the faculties of the upper and lower realms. The way to obtain the divine eye and ear. And the difference in form, etc. There are five other things that have not been explained and are mentioned elsewhere. Third, the summary of the detailed divisions is indicated by the phrase "the chapter on realms." ༈. Third, explaining the chapter on sources. Generally explaining, explaining in detail, incidentally explaining the summary of realms and sources, and the chapter summary, the first of these three is: identifying the twelve sources. Explaining their definition. How all phenomena gather there. Its detailed divisions and four other things mentioned elsewhere. First, the twelve sources, etc. Second, it is also impermanent, etc. Third, the five aggregates include all conditioned phenomena, etc. Fourth, like the realms above, etc. Second, in the detailed explanation, the establishment of terminology derived from the last two realms, generally explaining the usage of the term 'mind consciousness.' Explaining in detail the main categories of terms. From this, three other things to be understood can be understood. First, in this context, mind and phenomena, etc. Second, therefore, all knowable things are wisdom, etc. This has conceptualization and non-conceptualization, and the difference in their nature. Classification.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ། སྤྱི་བྱེ་བྲག །རྫས་རྟགས། སྣང་སེལ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན། འགལ་འབྲེལ། མཚན་མཚོན་གཞི་གསུམ། ཆོས་ཆོས་ཅན། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད། ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སོགས། གསུམ་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བསྡུ་བ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་
ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སོགས། ༈ །བཞི་པ་རྟེན་འབྲེལ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐབས་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང་ཞེ་ན་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་དང་། རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་སོགས། གཉིས་པ། བདེན་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་སོགས། གཉིས་པ་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སོགས། གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐུན་མོང་བའི་དོན་བཤད་པ་དང་། ནང་གི་རྟེ་འབྲེལ་གྱི་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སོགས། གཉིས་པ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དབྱེ་བ་དང་། བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ།
རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། སྐད་ཅིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཚེ་དུ་ལ་རྫོགས་དཔྱད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སོགས། གཉིས་པ། གཞན་ཡང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སོགས། གཉིས་པ་བསྡུ་བ་ལ། བཞིར་སྡུད་པ། གསུམ་དུ་སྡུད་པ། གཉིས་སུ་སྡུད་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སོགས། གཉིས་པ། ཡང་གསུམ་དུ་སྡུད་དེ་སོགས། གསུམ་པ་ལ། རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་སྡུད་པ། སྡུག་ཀུན་གཉིས་སུ་སྡུད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་ལ་རྣམ་བྱང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ལུགས་འབྱུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་དག་སོགས། གཉིས་པ། ལུགས་ལྡོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་སོགས། གསུམ་པ་དགོས་པ་བསྟན་ཅིང་སྐབས་བས

【汉语翻译】
ྡུ。总和个别。实体和特征。显现和遮除。境和有境。相违和相关。名称、所诠、基础三者。法和有法。能诠和所诠。知、说、行三者等的区分。第三，以这些为例等等。第三，解释蕴、界、处之归纳，即是如此。
蕴、界、处之建立等等。༈。第四，简要指示缘起之意义的体性。详细解释其意义。以及必要性和总结，共三部分。第一，什么是缘起等等。第二，有外缘起、内缘起，以及解释二者共同的缘起之意义，共三部分。第一，如何是外缘起等等。第二，有与因相关和与缘相关的缘起两种。第一，有简要指示和详细解释两种。第一，内缘起与因相关等等。第二，不了解真实意义等等。第二，与缘相关即是等等。第三，解释二者共同的缘起之意义，有解释内外缘起共同之意义，以及分别解释内缘起之意义两种。第一，有真实和解释如此证悟之利益两种。第一，如此内外一切法等等。第二，如此证悟则等等。第二，分别解释内缘起，有区分和归纳两种。第一，有
相续的缘起和刹那的缘起两种。第一，有总的指示和分别考察多少生圆满两种，第一，如此缘起支分等等。第二，如此相续地等等。第二，此外，事业圆满的等等。第二，归纳有归纳为四、归纳为三、归纳为二。第一，相续的缘起等等。第二，又归纳为三，即是等等。第三，有归纳为因果二者，以及归纳苦集二者之方式两种。第一，从十二支分之中等等。第二，有真实和顺便指示还灭的缘起两种。第一，顺生的缘起那些等等。第二，如果就逆生的角度而言等等。第三，指示必要性并总结

【英语翻译】
ྡུ. General and specific. Entity and characteristic. Manifestation and elimination. Object and subject. Contradictory and related. Name, signified, and basis three. Dharma and possessor of dharma. Expresser and expressed. Knowing, speaking, and acting three, etc., have distinctions. Third, taking these as examples, etc. Third, explaining the collection of aggregates, elements, and sources, it is like this.
The establishment of aggregates, elements, and sources, etc. ༈. Fourth, briefly indicating the nature of the meaning of dependent origination. Explaining its meaning in detail. And with necessity, there are three parts: summary. First, what is dependent origination, etc. Second, there are external dependent origination, internal dependent origination, and explaining the meaning of the common dependent origination of the two, three parts. First, how is external dependent origination, etc. Second, there are two types of dependent origination: related to cause and related to condition. First, there are two types: brief indication and detailed explanation. First, internal dependent origination is related to cause, etc. Second, not understanding the true meaning, etc. Second, related to condition is, etc. Third, explaining the meaning of the common dependent origination of the two, there are two types: explaining the common meaning of external and internal dependent origination, and explaining the meaning of internal dependent origination separately. First, there are two types: reality and explaining the benefits of such realization. First, thus all external and internal dharmas, etc. Second, thus realizing, etc. Second, explaining internal dependent origination separately, there are two types: distinction and collection. First, there are
continuous dependent origination and momentary dependent origination two. First, there are two types: general indication and specific examination of how many lives are completed, the first, thus dependent origination limbs, etc. Second, thus continuously, etc. Second, also, the completion of activities, etc. Second, collection has collection into four, collection into three, collection into two. First, continuous dependent origination, etc. Second, also collecting into three, that is, etc. Third, there are two ways of collecting into cause and effect two, and collecting suffering and origin two. First, from among the twelve limbs, etc. Second, there are two types: reality and incidentally indicating the dependent origination of cessation. First, those dependent origination of arising, etc. Second, if from the perspective of reverse arising, etc. Third, indicating the necessity and summarizing

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡུད། དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་སོགས། ༈ །ལྔ་པ་གནས་དང་གནས་མིན་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ལ། གནས་གནས་མིན་གྱི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན། དེ་ཉིད་དཔེས་མཚོན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གཞན་དབང་བདུན་བཤད་པ། རིག་པའི་གནས་བཅུ་བཤད་པ་གཉིས།
དང་པོ། མཚོན་བྱེད་ཙམ་དུ་སོགས། གཉིས་པ་ལ། རིག་པའི་གནས་བཅུ་སྤྱིར་བཤད། ནང་རིག་པའི་གྲུབ་མཐའི་གནད་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པ་དང་གཉིས། དང་པོ། མདོར་ན་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འདིར་ནི་ནང་རིག་པ་ལས་སོགས། གཉིས་པ་གྲུབ་མཐའ་དངོས་བཤད་པ་ལ་ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྟན། དེ་དག་གི་གྲུབ་མཐར་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་ལས་གནས་གནས་མིན་གྱི་དོན་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ། སྤང་བྱ་ཕྱི་རོལ་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། བླང་བྱ་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་དག་གི་གྲུབ་མཐའ་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་སོགས། འདི་ལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བས་འདོད་པ་བརྗོད་པ། དེ་བཀག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད། གཉིས་པ་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བྱེ་མདོ་དབུ་སེམས་བཞི་ལས། ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་ལ། བྱེ་སྨྲ་བ། མདོ་སྡེ་པ། སེམས་ཙམ་པ། དབུ་མ་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སོགས་ཀྱིས་
བསྟན་ཏོ། ༈ །དྲུག་པ་དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ལ། དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་བཤད་པ། དེ་དག་གི་རབ་དབྱེ་བཤད་པ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་སུ་སྤྱིར་བསྟན། དེ་ལ་རྟོགས་དཀའ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དབང་པོ་ཉེར་གཉིས་ནི་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་ནི་སོགས། འདི་ལའང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་འདུག །གཉིས་པ་དབང་པོའི་རབ་དབྱེ་ལ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར། ༡ དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་མིན། ༢ རང་ལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་མེད། ༣ དགེ་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཁྱད་པར། ༤ ཁམས་གསུམ་ཡོད་མེད། ༥ མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱ་ཡིན་མིན། ༦ དབང་པོ་རྙེད་ཚུལ། ༧ འགག་ཚུལ། ༨ དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དབང་པོ་གང་གིས་ཐོབ་ཚུལ། ༩ གང་ཟག་ལ་ལྡན་ཚུལ། ༡༠ མང་ལྡན་ཉུང་ལྡན་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
ྡུད། 如此缘起等。 ༈ 第五，关于善于了解处与非处之时。 处与非处的自性略说。 以实例阐释而广说二者。 第一，处与非处即是等。 第二，讲述七种他力。 讲述十明处二者。
第一，仅为象征等。 第二，总说十明处。 简述内明宗派之要点二者。 第一，总而言之，所知即是明处等。 第二，讲述必要，以及讲述具有此必要之宗派实义二者。 第一，此处乃由内明等。 第二，在讲述宗派实义时，简述外道与内道的差别。 广说彼等之宗派。 由此阐述通达处与非处之理，以作结尾，分为三，第一。 又是宗派之边等。 第二，应断之外道宗派，与应取之内道宗派二者。 第一是：从彼等之宗派来说，外道等。 此处有说常断宗派者之主张，以及破斥彼主张二者。 第二，关于内道宗派。 略说，广说二者。 第一，内道宗派，即由说一切有部、经部、唯识、中观四者。 第二，讲述说一切有部、经部、唯识宗、中观宗等。
第三，结尾。 如是宗派之边等
讲述完毕。 ༈ 第六，关于善于了解根之时。 讲述二十二根。 讲述彼等之差别分类二者。 此二者之要义归纳为三。 第一，总说二十二根。 对其中难以理解者进行详细解说二者。 第一，二十二根即是等。 第二，其中眼等六根即是等。 此处也有一些内在的分类。 第二，关于根的差别分类。 有漏无漏的差别。 1 同样。 异熟所生与非异熟所生。 2 自己是否有异熟果。 3 善、不善、无记的差别。 4 是否有三界。 5 是否为见道、修道所断。 6 获得根的方式。 7 灭尽的方式。 8 以何根获得四沙门果。 9 存在于何种补特伽罗。 10 具有多与少的差

【英语翻译】
ྡུད། Thus, dependent arising, etc. ༈ Fifth, regarding the occasion of being skilled in what is and is not the place. Briefly state the nature of what is and is not the place. Explain it in detail with examples, in two parts. First, what is and is not the place is, etc. Second, explain the seven other powers. Explain the ten places of knowledge, in two parts.
First, as a mere symbol, etc. Second, generally explain the ten places of knowledge. Briefly state the key points of the tenets of inner knowledge, in two parts. First, in short, what is to be known is the place of knowledge, etc. Second, explain the need, and explain the actual tenets that possess that need, in two parts. First, here it is from inner knowledge, etc. Second, in explaining the actual tenets, briefly state the difference between outsiders and insiders. Explain their tenets in detail. From this, explain how to become skilled in the meaning of what is and is not the place, concluding with three parts, the first. Also, the edge of the tenets, etc. Second, the tenets of outsiders to be abandoned, and the tenets of insiders to be adopted, in two parts. The first is: from the tenets of those, outsiders, etc. Here there are those who speak of the tenets of permanence and annihilation, and refuting them, in two parts. Second, regarding the tenets of insiders. Briefly state, explain in detail, in two parts. First, the tenets of insiders, from the four of Sarvastivada, Sutra, Mind-Only, and Madhyamaka. Second, explain Sarvastivada, Sutra School, Mind-Only, Madhyamaka, etc.
Third, conclusion. Thus, the edge of the tenets, etc.
Explanation completed. ༈ Sixth, regarding the occasion of being skilled in the faculties. Explain the twenty-two faculties. Explain the classification of their distinctions, in two parts. Summarize the meaning of these two into three. First, generally explain the twenty-two faculties. Explain in detail what is difficult to understand about them, in two parts. First, the twenty-two faculties are, etc. Second, among them, the six faculties of the eye, etc., are, etc. Here, too, there are some internal classifications. Second, regarding the classification of the faculties. The difference between contaminated and uncontaminated. 1 Similarly. Born from maturation or not. 2 Whether or not one has the fruit of maturation. 3 The difference between virtuous, non-virtuous, and unspecified. 4 Whether or not there are three realms. 5 Whether or not it is to be abandoned by the path of seeing and the path of meditation. 6 How to obtain the faculties. 7 How to cease. 8 By which faculty are the four fruits of the ascetic obtained. 9 How it exists in a person. 10 The difference between having many and having few.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་བཅས་བཅུ་གཅིག་པོ་ནི་རིམ་པར། དབང་པོ་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་བསྡུ་བ། དབང་པོའི་སྐབས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན། ༈ །བདུན་པ་དུས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། དེའི་ཡུན་ཚད་ཕྲ་བ་ནས་བསྟན་པ། དེ་ལ་དུས་སུ་འདོགས་ཚུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་དགོས་
པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐབས་བསྡུ་བ་དང་བཞི། དང་པོ། དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དུས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དུས་སོགས། གཉིས་པ་སྐར་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ནས་སོགས། གསུམ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་སུ་འདོགས་ཚུལ། དུས་གསུམ་དུ་འཇོག་ཚུལ། ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་སོགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག །ཞག་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག །ཟླ་བ། ཞག །ཟ་མ། ཉིན་མཚན། ཐུན་བཞི་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ལྔ་པོ་རིམ་པར། སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུན་ལ། ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞེས་སོགས་དང་། ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ལ། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ཡང་ལོ་གཅིག་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །བཞི་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐབས་བསྡུ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའི་དགོས་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ལ། ཞེས་སོགས་དང་། གཉིས་པ། ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། དུས་ཀྱི་སྐབས་སོ་ཞེས་པས་ལེའུ་འམ་རབ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །བརྒྱད་པ་བདེན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་
སྐབས་ལ། བླང་དོར་དུ་བྱ་བའི་ཆ་ནས་བདེན་པ་བཞི་བཤད་པ་དང་། གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ། བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་སོགས། གཉིས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ། ཀུན་འབྱུང་། འགོག་པ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་རྟེན་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ་དང་། དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བདེན་པའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་གཞི་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དངོས་དང་དེའི་རྣམ་གཞག་འགའ་ཞིག །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་བཤད

【汉语翻译】
总的来说，这十一个部分依次是，对这些根源进行详细区分，如“在对这些根源进行详细区分时”等所示。总结章节，即根源章节，如“根源章节”所示。接下来，第七部分是精通时间的部分，其中确定了过去、现在、未来这三时的时间本质，并从最小的单位开始展示了时间的长度，解释了将事物归类为时间的不同方式，以及了解这些的必要性，共分为四个部分来总结本章。第一部分，关于“时间”的定义等。第二部分，分为一般性展示和具体解释两部分。第一部分，关于三时的总结等。第二部分，从星算学的角度等。第三部分，解释了将两个刹那归类的方式，将事物归为三时的方式，以及生、住、灭、空等的分类，三天的分类，月份、天、斋戒日、白天和夜晚、四个时段等的分类，这五个部分依次是，如“这个刹那”等，以及“因此，事物的持续时间”等，以及“因此，依赖于世界”等，以及“日月运行”等，以及“一年”等都清楚地说明了。第四部分，为了了解这些的必要性而总结章节，包括了解世俗概念的必要性，以及理解究竟实相的必要性。第一部分，如“因此，时间的分类”等，第二部分，如“现在显现的事物”等所示。通过“时间章节”表明了本章或部分已经完成。接下来，第八部分是精通真理的部分，从应该接受和应该拒绝的角度解释了四种真理，以及从需要确定的角度解释了两种真理。第一部分包括简要展示和详细解释两部分。第一部分，关于精通真理等。第二部分，关于苦谛、集谛、灭谛、道谛这四种真理。第一部分，解释了作为痛苦基础的不清净的器情世界，以及它本身就是痛苦的真理。第一部分包括简要展示和详细解释两部分。第一部分，关于“痛苦真理的基础是”等。第二部分，关于众生所生的处所，即器世界。第一部分，关于“众生所生的处所是器”等。第二部分，关于事物及其一些分类，以及由此延伸的意义。

【英语翻译】
In general, these eleven parts are in order, a detailed distinction of these faculties, as shown by "In the detailed distinction of these faculties," etc. Summarizing the chapter, the chapter on faculties, as shown by "Chapter on faculties." Next, the seventh part is the part on being skilled in time, in which the nature of the three times, past, present, and future, is determined, and the length of time is shown from the smallest unit, explaining the different ways of categorizing things as time, and the necessity of understanding these, summarizing the chapter in four parts. First part, about the definition of "time," etc. Second part, divided into general presentation and specific explanation. First part, about the summary of the three times, etc. Second part, from the perspective of astrology, etc. Third part, explaining the way of classifying two moments, the way of classifying things into three times, and the classification of birth, dwelling, destruction, emptiness, etc., the classification of three days, months, days, fasting days, day and night, four periods, etc., these five parts are in order, such as "This moment," etc., and "Therefore, the duration of things," etc., and "Therefore, relying on the world," etc., and "The movement of the sun and moon," etc., and "One year," etc. are clearly explained. Fourth part, summarizing the chapter for the necessity of understanding these, including the necessity of understanding worldly concepts, and the necessity of understanding the ultimate reality. First part, such as "Therefore, the classification of time," etc., second part, such as "The things that appear now," etc. It is indicated by "Chapter on time" that this chapter or section has been completed. Next, the eighth part is the part on being skilled in truth, explaining the four truths from the perspective of what should be accepted and what should be rejected, and the two truths from the perspective of what needs to be determined. The first part includes a brief presentation and a detailed explanation. First part, about being skilled in truth, etc. Second part, about the four truths of suffering, origin, cessation, and path. First part, explaining the impure vessel and essence world as the basis of suffering, and that it itself is the truth of suffering. The first part includes a brief presentation and a detailed explanation. First part, about "The basis of the truth of suffering is," etc. Second part, about the place where beings are born, that is, the vessel world. First part, about "The place where beings are born is the vessel," etc. Second part, about things and some of their classifications, and the meaning derived from them.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུམ། དང་པོ་གང་སྐྱེ་ན་ནང་བཅུད་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་འདིར་མ་བཤད་པ་གཞན་དུ་ཁ་འཕང་བ། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་གཞག །དེ་ལ་དོགས་པ་གཞན་བཅད་པ། གནས་རིས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། གནས་རིས་སོ་སོའི་སོགས། གཉིས་པ། གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས། གསུམ་པ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ནི་སོགས། བཞི་པ། གོང་དུ་སྣོད་བཅུད་བཤད་པ་སོགས། འདི་
ལ་སྐྱེ་གནས་བཞི། སྲིད་པ་བཞི། ཟས་བཞི། མཐའ་བཞི། འཆི་འཕོ་ཚུལ། རིགས་དྲུག །རྒྱུད་ལྔ། ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་འཕྲོས་དོན་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོགས། འདི་ལ་ནང་གསེས་དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད། སྒྲིབ་པ་གསུམ། འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་ཡོད་པ་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་སྡུག་བདེན་གྱི་འཐད་པ་དགོད་པ་ནི། དེ་ཡང་མ་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས་སོགས། གཉིས་པ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་ཡིན་པར་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། རྒྱུ་གང་གིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་གཉིས། དང་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ལས་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ལས་དེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་བྱུང་ན་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་སྤྱིར་བསྟན། དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཕྱེས་ཏེ་བཤད། དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འགའ་ཞིག་དམིགས་བསལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གསུམ། དང་པོ། ལས་དེ་དག་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་ཡོད་ཅེ་ན་སོགས་འདི་ལ་ནང་གསེས་སུ་ཕྱེ་བར་འདོད་ན་དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལས་གསུམ། ཡང་སེམས་པ་དང་
བསམ་པའི་ལས་གཉིས། ཡང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་གསུམ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་གཉིས། བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་སོགས་གསུམ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མིན་པ་མི་གཡོ་བ་གསུམ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རིག་བྱེད་མིན་པའི་ལས་གཉིས། རྒྱུ་དང་འཇུག་པའི་ཀུན་སློང་གི་རྣམ་པ་གཉིས། མཐོང་ཆོས་མྱོང་འགྱུར་སོགས་བཞི། བྱས་ལ་བསགས་མ་བསགས་གཉིས། འཕན་རྫོགས་གཉིས། དཀར་པོ་སོགས་གསུམ། སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱིས་གསལ། རིག་བྱེད་ཡིན་མིན་གྱི་སྐབས་སུ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མིན་པའི་ལས་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། རིག་བྱེད་མིན་པའི་ལས་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་སྡོམ་མིན་བར་སྡོམ་དང་། དེ་དག་གི་གཏོང་ཐོབ། ཞར་ལ་བསམ་ག

【汉语翻译】
三种。第一，什么产生，内部精华等。第二，这里没有说到的，在其他地方提及。大千世界的结构。对此，断除其他疑惑。在那样的处所类别中，显示出生方式等的名目四种。第一，各个处所类别的等。第二，四大部洲、须弥山等。第三，如此宣说的是等。第四，上面所说的器情等。此有四生、四有、四食、四边、死亡和转生方式、六道、五种姓、三蕴。第三，旁述之义是，有情世界的法之名目等。此中有十八暇满、三种障碍、四轮等，各自的情况会阐明。第二，确立苦谛的道理是，也就是不清净的器情等。第二，宣说集谛，有略说、广说、总结集谛之义三种。第一，以何因缘在轮回中产生等。第二，有业之集和烦恼之集两种。第一，显示众生如何产生业，以及宣说该业的名目两种。第一，如何产生等。第二，有总的显示各种业的名目，分别阐述善恶无记的差别，特别叙述一些善恶业的结构三种。第一，那些业有多少名目呢等，如果想要细分，有善恶无记的三种业。又有意和思的两种业。又有身语意的三种业。又有有漏无漏两种。又有感受快乐等三种。又有福德和非福德不动摇的三种。又有表色和非表色的两种业。又有因和进入的意乐两种。又有现法受等四种。又有已作和积与未积两种。又有增益圆满两种。又有白色等三种。又有力量大小两种，各自的情况会阐明。在表色与非表色的情况下，对于非表色业，有略说和广说两种。第一，非表色业是等。第二，有律仪、非律仪和中间律仪，以及它们的舍与得。顺便思考。

【英语翻译】
There are three. First, what arises, the inner essence, etc. Second, what is not mentioned here, is referred to elsewhere. The structure of the great thousand worlds. Regarding this, cutting off other doubts. In those categories of places, showing the categories of birth methods, etc., there are four. First, the categories of each place, etc. Second, the four continents, Mount Sumeru, etc. Third, what is explained in this way is, etc. Fourth, the vessel and contents mentioned above, etc. This has four births, four existences, four foods, four limits, the manner of death and transmigration, six realms, five lineages, and three aggregates. Third, the meaning of the digression is, the categories of the Dharma of the sentient world, etc. This has eighteen leisure and endowments, three obscurations, four wheels, etc., which will be clarified in their respective contexts. Second, establishing the reasoning of the truth of suffering is, that is, the impure vessel and contents, etc. Second, explaining the truth of the origin, there are three: a brief explanation, a detailed explanation, and a summary of the meaning of the truth of the origin. First, by what cause does one arise in samsara, etc. Second, there are two origins: the origin of karma and the origin of afflictions. First, there are two: showing how beings arise from karma, and explaining the categories of that karma. First, how does it arise, etc. Second, there is a general presentation of the various categories of karma, a detailed explanation of the differences between virtue, non-virtue, and neutrality, and a special narration of some structures of virtuous and non-virtuous karma, in three parts. First, how many categories are there for those karmas, etc. If one wants to subdivide this, there are three karmas: virtuous, non-virtuous, and neutral. There are also two karmas of intention and thought. There are also three karmas of body, speech, and mind. There are also two: contaminated and uncontaminated. There are also three: experiencing happiness, etc. There are also three: merit, non-merit, and immovability. There are also two karmas: revealing and non-revealing. There are also two aspects of the intention of cause and entry. There are also four: experiencing the present life, etc. There are also two: done and accumulated, and not accumulated. There are also two: increase and completion. There are also three: white, etc. There are also two: great and small power, which will be clarified in their respective contexts. In the case of revealing and non-revealing, for non-revealing karma, there are two: a brief explanation and a detailed explanation. First, non-revealing karma is, etc. Second, there are vows, non-vows, and intermediate vows, and their giving and receiving. Incidentally, think.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཤད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ངོས་བཟུང་བ་ལ། དགེ་བ། མི་དགེ་བ། ལུང་མ་བསྟན་གསུམ་གྱི་དང་པོ། དེ་ལ་དགེ་བ་སོགས། གཉིས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་སོགས། གསུམ་པ། དུག་གསུམ་དང་དེ་མེད་པའི་སེམས་སོགས། གསུམ་པ་ལས་དགེ་སྡིག་གི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དམིགས་བསལ་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་
དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་སྨྲོས་པས་མཚོན་ནས་བསྟན་པ་དང་། ལས་སྨིན་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་བཅས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཡང་དགེ་མི་དགེའི་ལས་བྱེ་བྲག་སོགས། གཉིས་པ། སྨིན་པར་ངེས་པའི་ལས་ནི་སོགས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་བསྟན་པ་དང་། འཕྲོས་དོན་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། དགེ་བ་བཅུ། མཚམས་མེད་ལྔ། ཉེ་བ་ལྔ། ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེད་པའི་ལས་བཞི་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱིས་གསལ། མི་དགེ་བཅུའི་སྐབས་ན་ནང་གསེས་འགའ་ཞིག་དབྱེར་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གཉིས་པ་འཕྲོས་དོན། ཞིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སོགས། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ལས་ཉོན་ཀུན་འབྱུང་ཐུན་མོང་དུ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ལས་འབྱུང་ཚུལ། དེའི་དབྱེ་བ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་སོགས། གཉིས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། དེ་དག་ཕྲ་བ་ནས་སོགས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ། དེའི་བྱེད་ལས་
བཤད་པ། དེའི་དབང་གིས་ཟག་བཅས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཉོན་མོངས་དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་བྱེད་ལས་སོགས། གསུམ་པ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ཡང་འདིས་འཁོར་བར་ཟག་སོགས། གཉིས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཟག་པ་རྒྱས་ཚུལ། དེ་ལས་ཟག་པའི་སྒོ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དམིགས་པས་རྒྱས་ཚུལ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་སོགས། གཉིས་པ། དམིགས་པས་རྒྱས་ཚུལ་ལ་ཡང་སོགས། གཉི

【汉语翻译】
虽然有讲述有漏和无漏的戒律等，但这是简略的。第二，确定善、恶、无记三种业的差别，其中第一是善，例如善等。第二是恶，也例如恶等。第三，三毒和没有三毒的心等。第三，特别说明一些善恶业的差别，分为总说和别说两种。第一，以提及三种行善之物来表示，以及说明业成熟的方式和相关内容。第一，还有善与不善的业的差别等。第二，决定成熟的业是等。第二，别说分为：说明一些业的种类，以及实际说明相关内容的力量大小两种。第一，不善业十种，善业十种，五无间罪，五近罪，以及四种产生梵天福德的业，各自的情况都很清楚。在不善业十种的情况下，虽然有一些内部的区分，但这里没有详细说明。第二，相关内容，从田地的角度来说等。第二，关于烦恼的生起，分为总说、别说、以及将业和烦恼的生起共同总结三个部分。第一部分包括：烦恼的影响下产生业的方式，它的分类，名称的种类三种。第一是：像这样在轮回中产生等。第二，烦恼的分类是等。第三，这些从微细到等。第二，别说分为：说明这些烦恼产生的因，说明它的作用，以及说明它的影响下变成有漏的方式三种。第一是：这些烦恼产生的因是等。第二，这些烦恼的作用等。第三，分为略说、广说、以及说明这些烦恼的种类三种。第一，也就是通过这个在轮回中漏等。第二，从所缘和相应的角度来说明增长有漏的方式，以及由此分为六种有漏之门的方式两种。第一，从所缘增长的方式和从相应增长的方式两种。第一，分为总说和别说两种。第一，关于通过所缘如何增长等。第二，关于通过所缘增长的方式也等。第二

【英语翻译】
Although there are explanations of vows with and without outflows, this is a summary. Second, distinguishing the differences between the three karmas of virtue, vice, and neutrality, the first of which is virtue, such as virtue, etc. The second is vice, also such as vice, etc. Third, the three poisons and the mind without them, etc. Third, specifically explaining some distinctions between virtuous and non-virtuous karma, divided into general and specific explanations. First, it is shown by mentioning the three objects of meritorious deeds, and two explanations including the way karma ripens and related meanings. First, there are also distinctions between virtuous and non-virtuous karma, etc. Second, the karma that is certain to ripen is, etc. Second, the specific explanation is divided into: showing some types of karma, and actually explaining the related meaning of the magnitude of power, etc. First, the ten non-virtuous deeds, the ten virtuous deeds, the five inexpiable sins, the five near sins, and the four karmas that generate Brahma's merit are all clear in their respective contexts. In the case of the ten non-virtuous deeds, although there are some internal distinctions, they are not elaborated here. Second, related content, from the perspective of the field, etc. Second, regarding the arising of afflictions, it is divided into three parts: general explanation, specific explanation, and a common conclusion of the arising of karma and afflictions. The first part includes: the way karma arises under the influence of afflictions, its classification, and three types of names. The first is: like this, arising in samsara, etc. Second, the classification of afflictions is, etc. Third, these from subtle to, etc. Second, the specific explanation is divided into: explaining the cause of the arising of these afflictions, explaining its function, and explaining how it becomes contaminated under its influence. The first is: the cause of the arising of these afflictions is, etc. Second, the function of these afflictions, etc. Third, it is divided into three parts: brief explanation, detailed explanation, and explanation of the types of these afflictions. First, that is, through this, leakage in samsara, etc. Second, explaining the way to increase outflows from the perspective of the object and the corresponding, and the way to divide it into six doors of outflows from this. First, the way to increase by the object and the way to increase from the corresponding. First, it is divided into general explanation and specific explanation. First, how to increase through the object, etc. Second, the way to increase through the object is also, etc. Second

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སོགས། འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། ཚོར་བ་གང་དང་གང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ། ཞར་བྱུང་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་ཚུལ་བཅས་བཞིར་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ཡང་ཟག་པའི་སྒོ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ན་སོགས། གསུམ་པ་རྣམ་གྲངས་ལ་དངོས་དང་། དེ་དག་སྤོང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཀུན་སྦྱོར་དགུ། ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ། ཡང་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ། གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ། དྲི་མ་དྲུག །བག་ཉལ་བདུན། ཀུན་དཀྲིས་བརྒྱད། ཆུ་བོ་བཞི། ཉེར་ལེན་བཞི། མདུད་པ་བཞི། སྒྲིབ་པ་ལྔ། དུག་གསུམ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འཆིང་བ་གསུམ་སོགས་དང་། ཟག་པ་གསུམ། མཐོང་སྒོམ་གྱིས་
སྤང་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ཡང་ཟག་པ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱིས་གསལ་ལ། བཅུ་བཞི་པ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་སྤང་བྱའི་རྣམ་གྲངས་ལ་མཛོད་ཀྱི་ལུགས་དང་། ཀུན་བཏུས་ཀྱི་ལུགས་གཉིས། དང་པོ། ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་སོགས། གཉིས་པ། མངོན་པ་ཀུན་བཏུས་ལྟར་ན་སོགས། བཅོ་ལྔ་པ་ཟག་པ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། མངོན་པ་འོག་མའི་ལུགས་དང་། གོང་མ་ལྟར་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལས་མཛོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་སོགས། གཉིས་པ་ལ། ཟག་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ། ཆུ་བོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་བཞིར་དབྱེ་བ། ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ། དང་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་རིག་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས། གཉིས་པ། ཆུ་བོ་བཞིར་ནི་སོགས། གསུམ་པ། ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞིར་དབྱེ་བ་སོགས། གཉིས་པ་གལ་ཏེ་མངོན་པ་གོང་མའི་ལུགས་སོགས། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་སྤོང་ཚུལ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གཉེན་པོ་དང་སྤང་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་མཐོང་བས་སྤོང་བྱ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། སྤྱིར་གཉེན་པོ་ལ་བཞི་སྟེ་སོགས། གསུམ་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཡིན་པར་མཇུག་བསྡུ་བ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་
སོགས། གསུམ་པ་འགོག་བདེན་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན། འགོག་པ་ཐོབ་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་གསུམ། དང་པོ། འགོག་པའི་བདེན་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། འགོག་པ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སོགས། འདི་ལ་རྫོགས་མ་རྫོགས། བརྡ་དང་དོན་དམ་པའི་འགོག་པ། རྒྱན་བཅས་རྒྱན་མེད། ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་དབྱེ་བ་ཡོད། གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་འགོག་བདེན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་སྤྱིར་བསྟན། འགོག་

【汉语翻译】
以随同的自性等方面。对此，与哪些烦恼随同，与哪些感受随同，与哪些识随同，以及附带的对境之取舍方式等共有四种。第二，又分为六漏门等。第三，分类有真实和，彼等舍弃之方式两种。第一，有九结。五下分结。又三结。五上分结。六垢。七随眠。八缠。四瀑流。四取。四结。五盖。三毒之名称的分类，三缚等，以及三漏。见修所断之
分类，又三漏等的差别，从之前的那些各自的场合已经阐明。第十四，见修所断的分类，有俱舍的宗义和，集论的宗义两种。第一，三界中存在的等。第二，如《成唯识论》所说等。第十五，三漏等的差别，有下部对法之宗义和，如上部之分类两种。第一，有略说，广说两种。第一，其中如俱舍的宗义等。第二，分为三漏，分为四瀑流和四系缚，分为四近取和三种，第一，第一，三界之十五无明等。第二，四瀑流即是等。第三，又分为四近取等。第二，如果如上部对法之宗义等。第二，彼等烦恼舍弃之方式有真实和，附带的对治和舍弃之果的解说两种。第一，其中见所断者是等。第二，总的来说对治有四，即是等。第三，对上下二者的集谛作总结。如上所说的
等。第三，宣说灭谛，有本体的确定，分类的差别显示，获得灭的功德宣说三种。第一，灭谛是等。第二，灭的分类等。对此，有圆满不圆满，名言和胜义的灭，有庄严无庄严，有余和无余的分类。第三，功德的显示，有灭谛现前的功德总说，灭

【英语翻译】
In terms of accompanying characteristics, etc. Regarding this, which afflictions are accompanied, which feelings are accompanied, which consciousnesses are accompanied, and the way of taking or rejecting incidental objects, there are four aspects in total. Second, again dividing into the six gates of outflows, etc. Third, the categories include the actual and the ways of abandoning them, which are two. First, there are nine bonds. Five lower fetters. Again, three bonds. Five higher fetters. Six stains. Seven latent tendencies. Eight entanglements. Four floods. Four attachments. Four knots. Five obscurations. Classifications of the names of the three poisons, three bonds, etc., as well as the three outflows. The categories of what is to be abandoned by seeing and meditation, again the distinctions of the three outflows, etc., are clear from the respective contexts of the previous ones. Fourteenth, the categories of what is to be abandoned by seeing and meditation, there are two systems: the system of the Treasury of Knowledge (Abhidharmakośa) and the system of the Compendium (Abhidharmasamuccaya). First, those existing in the three realms, etc. Second, according to the Compendium of Abhidharma, etc. Fifteenth, the distinctions of the three outflows, etc., there are two systems: the system of the lower Abhidharma and the classification according to the higher one. First, there are two: a brief explanation and a detailed explanation. First, among them, according to the system of the Treasury of Knowledge, etc. Second, dividing into three outflows, dividing into four floods and four bonds, dividing into four acquisitions and three types, first, first, the fifteen ignorances of the three realms, etc. Second, the four floods are, etc. Third, again dividing into four acquisitions, etc. Second, if according to the system of the higher Abhidharma, etc. Second, the ways of abandoning those afflictions have two aspects: the actual and, incidentally, the explanation of the antidote and the result of abandonment. First, among them, what is to be abandoned by seeing is, etc. Second, in general, there are four antidotes, namely, etc. Third, concluding that the truth of the origin of the two, upper and lower, is. As mentioned above,
etc. Third, explaining the truth of cessation, there are three aspects: the determination of the essence, the display of the distinctions of categories, and the statement of the qualities of obtaining cessation. First, the truth of cessation is, etc. Second, the categories of cessation, etc. Regarding this, there are classifications of complete and incomplete, conventional and ultimate cessation, adorned and unadorned, with remainder and without remainder. Third, the display of qualities, there is a general statement of the qualities of realizing the truth of cessation, cessation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འགོག་པ་དེ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སོགས། བཞི་པ་ལམ་བདེན་བཤད་པ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། འཕྲོས་དོན་གསུམ། དང་པོ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལམ་ལྔ་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ་ཚོགས། སྦྱོར། མཐོང་། སྒོམ། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལྔ་ལས། དང་པོ། དང་པོ་ཚོགས་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་སོགས། གསུམ་པ་མཐོང་ལམ་ནི་སོགས། འདི་རྣམས་ལ་ནང་གསེས་ཕྲན་ཚེགས་ཡོད་ཀྱང་འཇུག་པ་བདེ་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་ལ། དོན་དེ་དག་གཞུང་ཉིད་གསལ་བས་འཆད་དུས་ས་བཅད་མེད་ཀྱང་གོ་ནུས་སོ། །བཞི་པ་སྒོམ་ལམ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས།
དང་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ། སྤྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཞར་བྱུང་དུ་བཤད་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཉེར་བསྡོགས་བཤད་པ། དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། དེ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་སོགས། གསུམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བསམ་གཏན། དག་པ་དང་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར། ཞར་བྱུང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གི་སོགས། གཉིས་པ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སོགས། གསུམ་པ། བསམ་གཏན་དང་པོས་བསྡུས་པའི་སོགས། གཉིས་པ་འདས་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་དངོས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རབ་ཀྱི་མཐའི་ཆ་ལས་སོགས། འདི་ལ་བསམ་གཏན་ས་དྲུག་ས་བདུན་ས་དགུ་སོགས་ཕྱེ་ཡང་རུང་། གཉིས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་འགོག་སྙོམས། ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསུམ། དང་པོ། མངོན་ཤེས་དང་པོ་ལྔ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་ནི་སོགས། གསུམ་པ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སོགས།
གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་ལམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་ལམ་དེ་ལ་ཆུང་འབྲིང་སོགས། འདི་ལ་ཆུང་སོགས་གསུམ། སྦྱོར་སོགས་གསུམ། ༼ བཞི་འདྲ་གསུངས། ༽ སྒོམ་ལམ་གྱི་དགོས་པ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་འཕགས་ལམ་བརྒྱད། དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སོགས་དང་། དབང་མངོན་ཐ་དད་པའི་ལམ། བསླབ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ། ལམ་གཞན་སྡུད་པ་གསུམ་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་མི་སློབ་ལམ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་

【汉语翻译】
获得者的功德差别之解说有二。第一，灭尽是等。第二，现证灭尽是等。第四，宣说道谛有略说、广说、剩余义三者。第一，道的真谛是等。第二，分别解说五道和共同归纳意义二者。第一，资粮道、加行道、见道、修道、无学道五道中，第一，第一资粮道是等。第二，加行道是等。第三，见道是等。这些虽然有内在的细微差别，但为了容易理解，没有详细展开。那些意义经典本身很清楚，所以讲解时即使没有分段也能理解。第四，修道有总说和解释二者。
第一，修道是等。第二，有世间道和出世间道，以及顺便解说一般的道的种类三种。第一，有解说近分定、解说正行的支分、开示这些的种类三种。第一，第一世间道是等。第二，第一禅是五支等。第三，关于禅的种类，有因和果的禅、清净和染污的差别、顺便提到佛陀菩萨的无量禅存在的方式三种。第一，因等持的等。第二，禅定和无色定的等。第三，以第一禅所摄的等。第二，关于出世间道的禅定，有正文和解说依于它的某些法二者。第一，从极端的最后部分等。这个可以分开禅定地六地、七地、九地等。第二，有神通、灭尽定、顿超的三摩地三种。第一，最初的五种神通是等。第二，灭尽定是等。第三，次第安住的等。
第三，顺便解说道的种类是，一般道有小、中等。这里有小等三种，加行等三种。（说是四种相似。）修道的必要，它所具有的功德八圣道，对事物的完全证悟等，以及根和现前不同的道，完全修习三学的道，成办一切功德的道，归纳其他道有三种。第五，无学道有总的开示和

【英语翻译】
There are two explanations of the distinctions of the qualities of those who have attained. First, cessation is, etc. Second, the manifestation of cessation is, etc. Fourth, the explanation of the truth of the path has three aspects: a brief explanation, a detailed explanation, and additional meanings. First, the truth of the path is, etc. Second, there are two aspects: explaining the five paths separately and summarizing the meaning in common. First, among the five paths of accumulation, application, seeing, cultivation, and no more learning, first, the first path of accumulation is, etc. Second, the path of application is, etc. Third, the path of seeing is, etc. Although these have subtle internal differences, they are not elaborated in detail for ease of understanding. Those meanings are clear in the text itself, so even without sections during the explanation, it can be understood. Fourth, the path of cultivation has two aspects: a general statement and an explanation.
First, the path of cultivation is, etc. Second, there are three types: the worldly path, the path beyond the world, and the incidental explanation of the types of paths in general. First, there are three aspects: explaining the approximation, explaining the limbs of the main practice, and showing the types of these. First, the first worldly path is, etc. Second, the first dhyana is with five limbs, etc. Third, regarding the types of dhyana, there are three aspects: the dhyana of cause and effect, the difference between pure and afflicted, and incidentally mentioning the way in which the immeasurable dhyana of Buddhas and Bodhisattvas exists. First, the samadhi of cause is, etc. Second, the dhyana and the formless samadhi are, etc. Third, that which is included by the first dhyana is, etc. Second, regarding the dhyana of the path beyond, there are two aspects: the main text and the explanation of some of the dharmas that depend on it. First, from the extreme end, etc. This can be divided into the six, seven, or nine grounds of dhyana, etc. Second, there are three types: clairvoyance, cessation attainment, and the samadhi of sudden transcendence. First, the first five clairvoyances are, etc. Second, the cessation attainment is, etc. Third, the gradual abiding is, etc.
Third, the incidental explanation of the types of paths is as follows: In general, the path has small, medium, etc. Here there are three types of small, etc., three types of application, etc. (It is said to be four similar.) The necessity of the path of cultivation, the qualities it possesses, the eight noble paths, the complete realization of things, etc., and the path of different faculties and manifestations, the path of completely training in the three trainings, the path of accomplishing all qualities, and there are three types of paths that gather other paths. Fifth, the path of no more learning has a general statement and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། མཐར་ཕྱིན་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་མི་སློབ་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་ལམ་དངོས་བར་ཆད་མེད་ལམ་དང་རྣམ་གྲོལ་ལམ་བཤད་པ། མི་སློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་བཅུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་མི་སློབ་པ་སོགས། གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན་སོགས། གསུམ་པ་མི་སློབ་པ་དེ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་སོགས། གསུམ་པ་འཕྲོས་དོན་ལ་དངོས་དང་སྐབས་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ། སྐབས་འདིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལམ་དང་སོགས། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བཤད་པ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པ། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྗེས་དྲན་
དྲུག་སོགས་ཡོད་པ་གཞུང་གིས་གསལ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་གི་སྐོར་སོགས་ལ་ནང་གསེས་དབྱེ་འདོད་ན་གཞུང་བཞིན་རང་བློས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ། དེ་རྣམས་ནི་ལམ་བདེན་དང་སོགས། གཉིས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ནི། ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོགས། གཉིས་པ་རབ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་བསྡུ་བ། བདེན་པ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སོགས། ༈ །དགུ་པ་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་ལ་སྒྲ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དེའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ནས་སྐབས་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཐེག་པ་དེའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཐེག་པ་སྔ་མ་བཞི་པོ་མདོ་ཙམ་བཤད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐེག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ། ཚངས་པའི་ཐེག་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སོགས། གཉིས་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སོགས། གཉིས་པ་ལ། ཐེག་དམན་གྱི་ལམ་མདོར་
བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ཤེས་བཅུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་སོགས། གཉིས་པ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་སོགས། ག

【汉语翻译】
有两种特别的解释。第一，达到究竟的无学道等等。第二，分为大小乘的无学差别之解释，以及无学道之真实无间道和解脱道之解释，还有无学之功德十法之解释这三部分。第一，关于小乘的无学等等。第二，所谓金刚喻定是什么等等。第三，那个无学者是等等。第二，共同归纳意义。像这样道的真谛是等等。第三，在其他意义上，有真实和归纳两种。第一，此时证悟道等等。这里讲述了佛陀的无漏五蕴，降伏四魔，具有六种功德，六随念等等，经文中已经阐明。如果想要详细区分行为清净等内容，应该按照经文，自己用心去扩展。第二，那些是道谛等等。第二，二谛是：再次，诸佛等等。第二，总结分别的章节。精通真谛的章节等等。༈ 第九，精通乘的章节，从词义的角度简要地阐述。详细地解释了它的分类。像这样讲述完毕后，有三个章节总结。第一，精通乘等等。第二，有简要的阐述，和详细的解释两种。第一，关于乘的分类等等。第二，简要地讲述了之前的四种乘，详细地解释了大乘这两种。第一，有世间的乘和出世间的乘两种。第一，有天人的乘，梵天的乘，以及归纳这两种的意义这三种。第一，天人的乘是等等。第二，梵天的乘是等等。第三，那些的处境等等。第二，有简要的阐述，和详细的解释两种。第一，出世间的等等。第二，有简要地讲述小乘道，声闻乘和独觉乘两种。第一，有真实和通过道获得的十种智慧的解释这两种。第一，关于声闻的等等。第二，有学和无学的等等。第二，独觉乘是等等。第二，详细地解释大乘道，有简要的阐述，和详细的解释两种。第一，大乘道是等等。

【英语翻译】
There are two specific explanations. First, the path of no more learning that reaches the ultimate, etc. Second, there are three parts: explaining the differences in no more learning between the Great and Small Vehicles; explaining the actual path of no more learning, the path of no interval and the path of liberation; and explaining the ten qualities of no more learning. First, regarding the no more learning of the Lesser Vehicle, etc. Second, what is the samadhi like a vajra called, etc.? Third, that one who has no more learning is, etc. Second, summarizing the meaning in common. Thus, the truth of the path is, etc. Third, in other meanings, there are two types: actual and summarizing the context. First, in this context, the realization of the path, etc. Here, the Buddha's five uncontaminated aggregates are explained, the four maras are conquered, endowed with six qualities, six recollections, etc., which are clearly explained in the scriptures. If you want to further divide the aspects of pure conduct, you should expand them yourself according to the scriptures. Second, those are the truth of the path, etc. Second, the two truths are: Again, all the Buddhas, etc. Second, summarizing the chapter on distinctions. The chapter on being skilled in the truths, etc. ༈ Ninth, the chapter on being skilled in the vehicles, briefly explained from the perspective of sound and meaning. Its divisions are explained in detail. Having explained it in this way, there are three chapter summaries. First, being skilled in the vehicles, etc. Second, there is a brief explanation and two detailed explanations. First, regarding the divisions of the vehicle, etc. Second, the previous four vehicles are briefly explained, and the Great Vehicle is explained in detail. First, there are the worldly vehicle and the transcendental vehicle. First, there are the vehicle of gods and humans, the vehicle of Brahma, and three summaries of the meaning of these two. First, the vehicle of gods and humans is, etc. Second, the vehicle of Brahma is, etc. Third, the circumstances of those, etc. Second, there is a brief explanation and two detailed explanations. First, the transcendental, etc. Second, there is a brief explanation of the Lesser Vehicle path, the Hearer Vehicle and the Solitary Buddha Vehicle. First, there are two explanations: the actual and the ten knowledges obtained through the path. First, regarding the Hearer, etc. Second, the learner and the no more learner, etc. Second, the Solitary Buddha Vehicle is, etc. Second, the path of the Great Vehicle is explained in detail, with a brief explanation and two detailed explanations. First, the path of the Great Vehicle is, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་དེ་ཐེག་དམན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཚུལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དངོས། ལམ་དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ཆེན་པོ་བདུན་གྱིས་འཕགས་པ། བླ་མེད་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པ། ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་གཞན་ཡང་སོགས། གསུམ་པ། ཡང་ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་སོགས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་དབྱེ་བ་འདོད་ན་རང་བློས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་དངོས་ལ་ལམ་ཉིད་བཤད་པ་དང་། ལམ་བསྒྲོད་ཚུལ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལམ་གྱི་
ངོ་བོ་མི་ཟད་པ་བརྒྱད་ཅུ་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་ལམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འདུན་སོགས་བཞི་བཤད་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཚད་མེད་བཞི། མངོན་ཤེས་ལྔ། བསྡུ་དངོས་བཞི། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། རྟོན་པ་བཞི། ཚོགས་གཉིས། བྱང་ཆོས་སོ་བདུན། ཞི་ལྷག་གཉིས། གཟུངས་སྤོབས་གཉིས། སྡོམ་བཞི། གཅིག་བསྒྲོད་ལམ། ཐབས་མཁས་བཤད་པ་སྟེ། བཅུ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་འདུན་སོགས་བཞི་བསྟན་པ་དང་། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་སྡོམ་དུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཐོག་མར་སོགས། གཉིས་པ། ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཕྱིན་དྲུག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔེ་བཤད་པ། ཕྱིན་དྲུག་ལས་བཅུར་དབྱེ་ཚུལ་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་སོགས། གཉིས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སོགས། གསུམ་པ། སེམས་བསྐྱེད་དང་མཚུངས་ལྡན་སོགས། བཞི་པ། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་སོགས། གསུམ་པ་ཚད་མེད་དངོས་དང་དེའི་ཁྱད་པར། ཚད་མེད་དུ་འཇོག་པའི་འཐད་པ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པ་བཞི། དང་པོ།
ཚད་མེད་པ་བཞི་ལས་སོགས། གཉིས་པ། བྱམས་སོགས་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སོགས། གསུམ་པ། འདི་དག་ཡུལ་སོགས། བཞི་པ། འདི་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སོགས། བཞི་པ་མངོན་ཤེས་ལ། དངོས་དང་། དེའི་ཁྱད་པར། དེའི་དཔེ། ཞར་བྱུང་མངོན་ཤེས་དྲུག་བཤད་པ་བཞི། དང་པོ། མངོན་ཤེས་ལྔ་ལས་སོགས། གཉིས་པ། འདི་ལྔ་བསམ་གཏན་བཞི་སོགས། གསུམ་པ། མངོན་ཤེས་འདི་དག་གི་སོགས། བཞི་པ། འདི་ལྔའི་སྟེང་དུ་སོགས། ལྔ་པ་བས

【汉语翻译】
第二，大乘超越小乘的方式。大乘的真实道。以及阐述此道所获得的果实，共有三点。第一点，以七大超胜。以三无上超胜。以三差别超胜，共有三者。第一，所谓大乘等。第二，又从其他名相之门等。第三，又以三种差别超胜等。如果想要了解这些当中的差别，应当以自己的智慧去理解。第二，真实的道，分为阐述道本身，以及阐述修道的方式两种。第一，分为简略地指示，详细地阐述，以及讲述如何修持这些的次第三个部分。第一，所谓大乘之道等。第二，道的
自性，阐述八十种无尽之法，以及将这些与五道相结合。第一，阐述欲等四法，以及六度，四无量，五神通，四摄，四无碍解，四依，二资粮，三十七菩提分法，止观二者，二陀罗尼与辩才，四正断，一增上道，以及阐述方便善巧，共有十四者。第一，分为指示进入道的门径，即欲等四者，以及将道的其他自性归纳地指示。第一，所谓大乘的最初等。第二，因为具有那种方式等。第二，分为阐述六度各自的自性，阐述这些的差别，阐述与此相应的发心的比喻，以及阐述六度如何分为十度四者。第一，所谓六度是等。第二，所谓布施等那些等。第三，与发心相应等。第四，另外，所谓智慧等。第三，无量之本体及其差别，以附加意义阐述安立为无量的合理性，以及展示与此相应的发心的比喻四者。第一，
所谓四无量等。第二，在慈等这些的场合等。第三，这些所缘等。第四，具有这四者等。第四，关于神通，分为本体，其差别，其比喻，以及顺便阐述六神通四者。第一，所谓五神通等。第二，这五者是四禅等。第三，这些神通的等。第四，在这五者的基础上等。第五，关于

【英语翻译】
Secondly, how the Mahayana surpasses the Hinayana. The actual path of the Mahayana. And explaining the fruit obtained by this path, there are three points. The first point is surpassing by the seven greatnesses. Surpassing by the three unsurpassables. Surpassing by the three distinctions, there are three in total. First, the so-called Mahayana, etc. Second, also from other doors of nomenclature, etc. Third, also surpassing by the three distinctions, etc. If you want to understand the differences among these, you should understand with your own wisdom. Secondly, the actual path is divided into two types: explaining the path itself, and explaining the way of cultivating the path. First, it is divided into three parts: briefly indicating, elaborately explaining, and explaining the order of how to practice these. First, the so-called Mahayana path, etc. Second, the nature of the path,
explaining the eighty inexhaustible dharmas, and combining these with the five paths. First, explaining the four dharmas such as aspiration, and the six perfections, the four immeasurables, the five superknowledges, the four ways of gathering disciples, the four analytical knowledges, the four reliances, the two accumulations, the thirty-seven factors of enlightenment, the two, quiescence and insight, the two, dharani and eloquence, the four right abandonments, the one increasing path, and explaining skillful means, there are fourteen in total. First, it is divided into indicating the entrance to the path, that is, the four such as aspiration, and summarizingly indicating the other nature of the path. First, the so-called beginning of the Mahayana, etc. Second, because it has that way, etc. Secondly, it is divided into explaining the nature of each of the six perfections, explaining the differences of these, explaining the metaphor of the arising of the mind corresponding to this, and explaining how the six perfections are divided into ten, four in total. First, the so-called six perfections are, etc. Second, the so-called giving, etc., those, etc. Third, corresponding to the arising of the mind, etc. Fourth, in addition, the so-called wisdom, etc. Third, the essence of the immeasurable and its differences, explaining the rationality of establishing as immeasurable with additional meanings, and showing the metaphor of the arising of the mind corresponding to this, four in total. First,
the so-called four immeasurables, etc. Second, in the case of love, etc., these, etc. Third, these objects, etc. Fourth, having these four, etc. Fourth, regarding superknowledge, it is divided into the essence, its differences, its metaphor, and incidentally explaining the six superknowledges, four in total. First, the so-called five superknowledges, etc. Second, these five are the four dhyanas, etc. Third, of these superknowledges, etc. Fourth, on top of these five, etc. Fifth, regarding

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་དངོས་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལས་སོགས། གཉིས་པ། ཚུལ་འདི་དག་གིས་སོགས། དྲུག་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སོགས། གཉིས་པ། འདི་བཞི་དང་མཚུངས་ལྡན་སོགས། བདུན་པ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རྟོན་པ་བཞི་སྟེ་སོགས། གཉིས་པ། བྱང་སེམས་གང་ཞིག་སོགས། བརྒྱད་པ་ཚོགས་གཉིས་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། ཚོགས་གཉིས་ལས་སོགས། གཉིས་པ། ཚོགས་གཉིས་པོ་འདི་ནི་སོགས། དགུ་པ་བྱང་ཕྱོགས་ལ་དངོས་དང་། དེ་ཡི་ཁྱད་པར། དཔེ་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི།
ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི། དབང་པོ་ལྔ། སྟོབས་ལྔ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན། འཕགས་ལམ་བརྒྱད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དགོས་པ། ངོ་བོ། གྲོགས་དམིགས། སྒོམ་ཚུལ། འབྲས་བུ་སྟེ་བདུན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སོགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསྟན་ཏེ་གཞུང་གི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སོགས། ནང་གསེས་དབྱེ་བ་གོང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་སོགས། བཞི་པ། དབང་པོ་ལྔ་ནི་སོགས། ལྔ་པ། སྟོབས་ལྔ་ནི་སོགས། དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན་ནི་སོགས། བདུན་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་སོགས། གཉིས་པ་བྱང་ཕྱོགས་དེའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ཡང་བྱང་ཕྱོགས་འདི་དག་སོགས། གསུམ་པ་དེའི་དཔེ་བསྟན་པ། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་པོ་འདི་ནི་སོགས། བཅུ་པ་ཞི་ལྷག་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དང་། བཞག་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཡེང་བ་སྤོང་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་ཞི་གནས་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་
དགུ། སྟོབས་དྲུག །ཡིད་བྱེད་བཞི་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། ཞི་གནས་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་དག་སྟོབས་དྲུག་གིས་སོགས། གསུམ་པ། དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་སོགས། གསུམ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཡེངས་པ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དཔེ། ཞི་ལྷག་དང་ལྡན་པའི་སོགས། བཅུ་གཅིག་པ་གཟུངས་སྤོབས་ལ། དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཟུངས་དང་། སྤོབས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དང་། རྣམ་གྲངས་གཉིས། 

【汉语翻译】
总的来说，事物有本体和例子两种。第一，从四种集合事物开始。第二，通过这些方式等等。第六，对于四种各自正确的智慧，有本体和例子两种。第一，各自正确地等等。第二，这四种以及相应的等等。第七，有本体，以及对例子的两种解释。第一，四种依靠，即等等。第二，菩萨是哪一位等等。第八，对于两种资粮，有本体和例子的两种展示。第一，从两种资粮中等等。第二，这两种资粮是等等。第九，对于菩提分，有本体以及它的差别。三种例子的展示。第一，四种正念住。
四种正断。
四种神足。
五根。
五力。
七菩提支。
八正道已述说完毕。第一，通过本体、必要、自性、助伴、所缘、修习方式、果，这七者需要了解，即与菩提分相应的等等，按照次第展示，按照经文的字面意思进行解释。第二，四种正断是等等。内部的区分与上述相同。第三，四种神足是等等。第四，五根是等等。第五，五力是等等。第六，七菩提道支是等等。第七，八圣道支是等等。第二，菩提分的那种差别是，这些菩提分也是等等。第三，展示它的例子，这三十七种菩提分是等等。第十，对于止观，有本体和例子两种。第一，有止和观两种。第一，有什么样的因，以及如何安住的方法，以及它的不相顺品散乱的断除方式这三种。第一，止观二者的止是等等。第二，有心安住的方法
九种，六力，四种作意，三种解释的第一种。止如何修等等。第二，那些通过六力等等。第三，那些通过四种作意等等。第三，止的不相顺品散乱等等。第二，观是等等。第二，例子，具有止观的等等。第十一，对于总持和辩才，有本体和例子两种。第一，有总持和辩才两种。第一，有自性和种类两种。

【英语翻译】
In general, things have two aspects: the entity itself and examples. Firstly, starting from the four objects of collection, etc. Secondly, through these methods, etc. Sixthly, for the four individually correct wisdoms, there are two aspects: the entity and examples. Firstly, individually correctly, etc. Secondly, these four and their corresponding, etc. Seventhly, there is the entity, and two explanations of examples. Firstly, the four reliances, i.e., etc. Secondly, whichever Bodhisattva, etc. Eighthly, for the two accumulations, there are two presentations of the entity and examples. Firstly, from the two accumulations, etc. Secondly, these two accumulations are, etc. Ninthly, for the aspects of enlightenment, there is the entity and its distinctions. Three presentations of examples. Firstly, the four mindfulnesses.
The four right abandonments.
The four legs of magical power.
The five faculties.
The five powers.
The seven branches of enlightenment.
The eightfold noble path have been explained. Firstly, through the entity, necessity, nature, companion, object, method of practice, and result, these seven need to be understood, i.e., those corresponding to the aspects of enlightenment, etc., are presented in order, and explained according to the literal meaning of the text. Secondly, the four right abandonments are, etc. The internal distinctions are the same as above. Thirdly, the four legs of magical power are, etc. Fourthly, the five faculties are, etc. Fifthly, the five powers are, etc. Sixthly, the seven branches of the path to enlightenment are, etc. Seventhly, the eightfold noble path is, etc. Secondly, the distinction of that aspect of enlightenment is that these aspects of enlightenment are also, etc. Thirdly, presenting its examples, these thirty-seven aspects of enlightenment are, etc. Tenthly, for tranquility and insight, there are two aspects: the entity and examples. Firstly, there are tranquility and insight. Firstly, what is the cause, and what is the method of abiding, and how to abandon its opposing factor, distraction, these three. Firstly, the tranquility of the two, tranquility and insight, is, etc. Secondly, there are methods of abiding in the mind,
nine, six powers, four attentions, the first of the three explanations. How to accomplish tranquility, etc. Secondly, those through the six powers, etc. Thirdly, those through the four attentions, etc. Thirdly, the opposing factor of tranquility, distraction, etc. Secondly, insight is, etc. Secondly, examples, those with tranquility and insight, etc. Eleventhly, for retention and eloquence, there are two aspects: the entity and examples. Firstly, there are retention and eloquence. Firstly, there are nature and types.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། གཟུངས་སྤོབས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སོགས། འདི་ལ་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ཡོད། གཉིས་པ་རྣམ་གྲངས་ལ་གསུམ་དང་། བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ། གཟུངས་དེ་དག་སོགས། གཉིས་པ། གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས། གཉིས་པ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དཔེ། གཟུངས་སྤོབས་དང་མཚུངས་ལྡན་སོགས། བཅུ་གཉིས་པ་སྡོམ་བཞི་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་ནི་སོགས། གཉིས་པ། དེ་བཞི་ནི་མཚུངས་
སྡོམ་བཞི་ལ་དངོས་དང་། དེའི་དཔེ་གཉིས། དང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་ནི་སོགས། གཉིས་པ། དེ་བཞིན་ནི་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སོགས། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་དངོས་དང་། དཔེ་གཉིས། དང་པོ། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། འདི་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་སོགས། བཅུ་བཞི་པ་ཐབས་མཁས་ལ་དངོས་དང་། དཔེ་གཉིས། དང་པོ། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། ཐབས་མཁས་འདི་དང་སོགས། གཉིས་པ་དེ་དག་ལམ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་པོའི་སོགས། གསུམ་པ་ལམ་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྟོགས་དཀའ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དེ་དག་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་རིགས་བཤད་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་སོགས་འབྱུང་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་དེ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་བཞི་དང་ལྡན་ན་རིགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོགས། གཉིས་པ་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ལ་སློབ་པ་དང་། མི་སློབ་པའི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གཉེན་པོ་སློབ་པའི་ས་བཅུ་ཐོབ་ཚུལ། སྤང་བྱ་སྒྲིབ་གཉིས་སྤོང་ཚུལ། སའི་ཡོངས་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་ཚུལ། རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཁ་འཕང་བ། འབྲས་བུ་གནས་
འགྱུར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔ་ལས། དང་པོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒྲོད་ཚུལ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། ས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སོགས། གསུམ་པ། དེའི་ཕྱིར་ས་རང་རང་གི་སོགས། བཞི་པ། ས་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སོགས། ལྔ་པ། དེ་ཡང་ས་དང་སར་སོགས། གཉིས་པ་མི་སློབ་ལམ། ས་བཅུའི་རྒྱུན་གྱི་ཐ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སོགས། གསུམ་པ། ལམ་དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སྐུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏེ་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་ནི་སོགས། ནང་གསེས་སྐུ་བཞི་བཤད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཤད་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །གཉིས་

【汉语翻译】
第一，总持和无畏二者的第一等。对此，有分为因、本体、果三种。第二，分类有三种和八种。第一，那些总持等。第二，总持的分类等。第二，无畏的无畏是等。第二，例子。总持无畏和相应等。第十二，四法印有真实和它的两个例子。第一，四法印是等。第二，那四个是相应
四法印有真实和它的两个例子。第一，四法印是等。第二，那样的就是相应的等。第十三，有真实和两个例子。第一，唯一道的道路是等。第二，这个和相应的等。第十四，善巧方便有真实和两个例子。第一，善巧方便是等。第二，善巧方便这个和等。第二，那些与五道结合。如是八十等的。第三，那些道路修习次第，有总的开示和难以理解的分别解说两种。第一，如是菩提萨埵的那些道路等。第二，道路的基础所依种姓的解说。依靠那个，生起信等的方式两种。第一，又是具有大乘种姓的那个等。第二，具有那四个，以种姓觉醒的力量等。第二，道路行进的方式有学习道和无学道两种。第一，对治学习的获得十地的方式。所断二障的断除方式。勤奋于地的清净。转向其他分类。果位转变的五种分类中。第一，大乘道的行进方式是等。第二，这十地的时候等。第三，因此各自地的等。第四，这些地的时候等。第五，又是地和地等。第二，无学道。十地相续的最后，金刚喻定等。第三，以那个道获得的果位，以四身五智的方式简要开示，和详细解说那些身的功德，开示不可思议而作结尾三种。第一，果位佛地是等。内部分为四身解说和五智解说两种。

【英语翻译】
First, the first of the two, retention and fearlessness, etc. Regarding this, there are three divisions: cause, essence, and result. Second, there are three and eight divisions in classification. First, those retentions, etc. Second, the classification of retention, etc. Second, the fearlessness of no fear is, etc. Second, example. Retention, fearlessness, and association, etc. Twelfth, the four seals have reality and two examples of it. First, the four seals of Dharma are, etc. Second, those four are corresponding.
The four seals have reality and two examples of it. First, the four seals of Dharma are, etc. Second, that which is like that is the corresponding, etc. Thirteenth, there is reality and two examples. First, the path of the one vehicle is, etc. Second, this and the corresponding, etc. Fourteenth, skillful means have reality and two examples. First, skillful means are, etc. Second, this skillful means and, etc. Second, those are combined with the five paths. Thus, the eighty, etc. Third, the order of how to practice those paths, there are two: general teaching and detailed explanation of what is difficult to understand. First, thus, those paths of the Bodhisattva, etc. Second, the explanation of the basis of the path, the lineage. Relying on that, there are two ways in which faith and so on arise. First, also, that which possesses the Mahayana lineage, etc. Second, possessing those four, by the power of awakening the lineage, etc. Second, the way of traversing the path has two: the path of learning and the path of no learning. First, the way to obtain the ten grounds of learning the antidote. The way to abandon the two obscurations to be abandoned. Diligence in the purification of the grounds. Turning to other classifications. Among the five classifications of the transformation of the fruit. First, the way of traversing the Mahayana path is, etc. Second, at the time of these ten grounds, etc. Third, therefore, of each ground itself, etc. Fourth, at the time of these grounds, etc. Fifth, also, ground and ground, etc. Second, the path of no learning. At the end of the continuum of the ten grounds, the Vajra-like samadhi, etc. Third, the result obtained by that path, briefly shown in the form of the four bodies and five wisdoms, and explaining in detail the qualities of those bodies, showing the inconceivable and concluding with three. First, the ground of the result, Buddhahood, is, etc. Internally divided into two: explanation of the four bodies and explanation of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་གི་དང་པོ་བྱང་ཕྱོགས་ནི་གང་ཞེ་ན་སོགས། གཉིས་པ། ཚད་མེད་བཞི། གསུམ་པ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད། བཞི་པ། སྙོམས་འཇུག་དགུ། ལྔ་པ། ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། དྲུག་པ་ཟད་པར་བཅུ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ། བདུན་པ་ཉོན་མོངས་མེད་པ། བརྒྱད་པ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ། དགུ་པ་མངོན་
ཤེས་དྲུག །བཅུ་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིག་པ་བཞི། བཅུ་གཅིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་བཞི། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བཅུ། བཅུ་གསུམ་པ་སྟོབས་བཅུ། བཅུ་བཞི་པ་མི་འཇིགས་པ་བཞི། བཅོ་ལྔ་པ་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། བཅུ་དྲུག་པ་བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ། བཅུ་བདུན་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་གསུམ། བཅོ་བརྒྱད་པ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། བཅུ་དགུ་པ་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ། ཉི་ཤུ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཉེར་གཅིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་འདི་དག་རང་རང་གི་མིང་གཞུང་ན་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཐུན་མིན་ངེས་པ་ལྔ་དང་། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་མཚན་དཔེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་མཚན་སོ་གཉིས་བཤད་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་བཤད་པ། མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ། མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་བཤད་པ་བཞི། དང་པོ། དེ་ཡང་མཚན་བཟང་པོ་སོགས། གཉིས་པ། དཔེ་བྱད་ནི་སོགས། གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་ལྟར་མི་མངོན་པ་སོགས། བཞི་པ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ནི་
སོགས། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། སངས་རྒྱས་དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་སོགས། གསུམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏེ་མཇུག་བསྡུ་བ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་སོགས། གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ནས་སྐབས་བསྡུ་བ་ནི། ཐེག་པ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སོ། །ཞེས་པའོ།། ༈ མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་པ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་སྐབས་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། སྐབས་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་འདུས་བྱས་རྒྱས་བཤད་དང་། འདུས་མ་བྱས་རྒྱས་བཤད་

【汉语翻译】
关于法的功德、报身的功德、化身的功德的解说，共有三个部分。第一部分包括总说和广说两部分。第一部分：关于法身等等。第二部分包括三十七道品等二十一个类别，首先是三十七道品是什么等等。第二，四无量。第三，八解脱。第四，九次第定。第五，八胜处。第六，十遍处，包括剩余意义。第七，无烦恼。第八，从愿而知。第九，六神通。第十，四无碍解。第十一，四一切清净。第十二，十自在。第十三，十力。第十四，四无畏。第十五，十八不共法。第十六，三无护。第十七，三念住。第十八，无忘失。第十九，习气完全断除。第二十，大悲。第二十一，一切种智，这些都如各自的名目中所述。第二，关于报身的功德，有五种独特的决定，以及两种色身的共同的三十二相和八十随形好。第一，圆满受用身等等。第二部分包括总说和广说两部分。第一部分：色身的功德等等。第二部分包括解说三十二相、解说八十随形好、解说相好的功德、解说相的差别六十支音。第一，也就是美好的相等等。第二，随形好等等。第三，如顶髻般不可见等等。第四，六十支音是等等。第三，揭示佛化身的种类，揭示佛的事业两部分。第一，佛化身是等等。第二，那位佛的事业是等等。第三，揭示不可思议并作总结。如是，佛的功德是等等。第三，如是解说完毕后，总结本章：是精通乘的章节。以上。༈ 十种明处，关于有为法和无为法的部分，包括总说、广说和总结三部分。第一，有为法和无为法等等。第二部分包括有为法的广说和无为法的广说。

【英语翻译】
Regarding the qualities of the Dharma body, the qualities of the Enjoyment body, and the explanation of the qualities of the Emanation body, there are three parts. The first part includes a summary and a detailed explanation. The first part: Regarding the Dharma body, etc. The second part includes twenty-one categories such as the thirty-seven factors of enlightenment, first of which is what are the thirty-seven factors of enlightenment, etc. Second, the four immeasurables. Third, the eight liberations. Fourth, the nine successive absorptions. Fifth, the eight victories. Sixth, the ten all-pervading spheres, including the remaining meanings. Seventh, without afflictions. Eighth, knowing from aspiration. Ninth, the six supernormal cognitions. Tenth, the four analytical knowledges. Eleventh, the four all-purities. Twelfth, the ten powers. Thirteenth, the ten strengths. Fourteenth, the four fearlessnesses. Fifteenth, the eighteen unshared qualities. Sixteenth, the three unprotecteds. Seventeenth, the three mindfulnesses. Eighteenth, without forgetfulness. Nineteenth, habitual tendencies completely eliminated. Twentieth, great compassion. Twenty-first, all-knowing wisdom, these are as stated in their respective names. Second, regarding the qualities of the Enjoyment body, there are five unique determinations, and the common thirty-two marks and eighty minor marks of the two form bodies. First, the perfect Enjoyment body, etc. The second part includes a summary and a detailed explanation. The first part: The qualities of the form body, etc. The second part includes explaining the thirty-two marks, explaining the eighty minor marks, explaining the qualities of the marks and minor marks, and explaining the differences of the marks, the sixty qualities of speech. First, that is, the beautiful marks, etc. Second, the minor marks, etc. Third, invisible like the crown of the head, etc. Fourth, the sixty qualities of speech are, etc. Third, revealing the types of Buddha's Emanation body, revealing the Buddha's activities in two parts. First, the Buddha's Emanation body is, etc. Second, that Buddha's activities are, etc. Third, revealing the inconceivable and concluding. Thus, the qualities of the Buddha are, etc. Third, having explained thus, summarizing the chapter: it is the chapter on being skilled in the vehicle. The end. ༈ The ten fields of knowledge, regarding the part on conditioned and unconditioned phenomena, includes a summary, a detailed explanation, and a conclusion in three parts. First, conditioned and unconditioned phenomena, etc. The second part includes a detailed explanation of conditioned phenomena and a detailed explanation of unconditioned phenomena.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྟན། བཤད། དགོས་པ་གསུམ། དང་པོ། འདུས་བྱས་དེ་དག་སོགས། གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་དྲུག །འབྲས་བུ་ལྔ། དེ་དག་གི་སྐྱེ་ཚུལ། རྐྱེན་བཞི་བཤད་པ་བཞི། དང་པོ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། རྒྱུ་དྲུག་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལའང་དྲུག་ལས། དང་པོ་བྱེད་རྒྱུ་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དེའི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་བྱེད་རྒྱུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། བྱེད་རྒྱུ་འདིའི་སྐབས་སུ་སོགས། གཉིས་པ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སོགས། གསུམ་པ་སྐལ་མཉམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་སོགས།
བཞི་པ། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སོགས། ལྔ་པ། ཀུན་འགྲོའི་རྒྱུ་ནི་སོགས། དྲུག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་ལྔ་ཡི་དང་པོ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་སོགས། བཞི་པ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སོགས། ལྔ་པ། བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་སོགས། གསུམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་དེ་དག་གིས་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས། བཞི་པ། རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ་སོགས། གསུམ་པ་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་གསུམ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་སོགས། གཉིས་པ་འདུས་མ་བྱས་རྒྱས་བཤད་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། འདུས་མ་བྱས་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་དང་། གསུམ་དང་། བཅུ་དྲུག་དང་། བཞི་དང་། ཡང་བཅུ་དྲུག་གི་འཆད་ཚུལ་གཞན་དང་། ཉི་ཤུ་དང་། ནང་གི་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་རྣམས་གཞུང་གིས་གསལ། ཕྱི་མ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དང་། རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་དོན་དམ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དང་པོ་ཆོས་
ཀུན་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་རྣམ་གྲངས་མིན་པའི་དོན་དམ་དངོས་བཤད་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལེགས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་དངོས་དངོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་སོགས། གཉིས་པ་ལ། དོགས་པ་བསལ་ནས་བདེན་གཉིས་འགལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བཅས་སྐབས་བསྡུ་བ་གཉིས། དང་པོ། འོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལྟ་བུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་སོགས། ༈ །རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་ཟབ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞིའི་དོན་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ལ། སྐབས་གོང་འོག་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བརྗ

【汉语翻译】
二、第一，有显示、解释、必要三个方面。第一，有为法等。第二，有六因、五果，以及它们的生起方式，四缘的解说等四部分。第一部分有显示和解释两方面，首先是六因等。第二部分也有六个方面，首先是对能作因的总体显示，然后是对其中一些类别的具体解释。第一，能作因等。第二，关于能作因的场合等。第二，俱有因等。第三，同类因等。
第四，相应因等。第五，遍行因等。第六，异熟因等。第二，五果的第一，异熟果等。第二，士用果等。第三，等流果等。第四，增上果等。第五，离系果等。第三，这些因果的生起方式是：一切烦恼等。第四，缘有四种，即等。第三，显示因果缘三者的必要是：如此因缘果的道理等。第二，对无为法的广说，有总体显示和具体解释两方面。第一，无为法等。第二，对如是性的类别进行具体解释，有二、三、十六、四、以及另一种十六的解释方式、二十、以及内在证悟方式的差别等，前面的那些经文中已经阐明，后面的有显示和解释两方面。第一，空性等。第二，有有相的胜义谛和无相的胜义谛两种。第一是：第一，一切法等。第二，有双运无相胜义谛的真实解说，以及对双运之义的善说两方面。第一，如此有实有非实的法等。第二，有消除疑惑后，成立二谛无违，以及如此证悟的利益并总结章节两方面。第一，如果二谛等。第二，如此二谛双运等。༈。第二个根本科判，以理说明甚深大法大乘佛法的四法印之义。连接前后文而说：

【英语翻译】
Two. First, there are three aspects: showing, explaining, and necessity. First, conditioned phenomena, etc. Second, there are six causes, five effects, their arising, and four explanations of conditions, etc., in four parts. The first part has two aspects: showing and explaining. First, the six causes, etc. The second part also has six aspects. First, a general presentation of the efficient cause, and then a specific explanation of some of its categories. First, the efficient cause, etc. Second, regarding the occasion of the efficient cause, etc. Second, the co-emergent cause, etc. Third, the similar cause, etc.
Fourth, the corresponding cause, etc. Fifth, the pervasive cause, etc. Sixth, the ripening cause, etc. Second, the first of the five effects is the ripening effect, etc. Second, the dominating effect, etc. Third, the similar flow effect, etc. Fourth, the augmenting effect, etc. Fifth, the separation effect, etc. Third, the way these causes and effects arise is: all afflictions, etc. Fourth, there are four conditions, namely, etc. Third, the necessity of showing the three causes, effects, and conditions is: thus, the principle of cause, condition, and effect, etc. Second, the extensive explanation of unconditioned phenomena has two aspects: a general presentation and a specific explanation. First, unconditioned phenomena, etc. Second, the specific explanation of the categories of suchness has two, three, sixteen, four, and another sixteen ways of explanation, twenty, and the differences in the way of inner realization, etc. The previous ones have been clarified by the scriptures. The latter has two aspects: showing and explaining. First, emptiness, etc. Second, there are two kinds of ultimate truth: ultimate truth with characteristics and ultimate truth without characteristics. The first is: first, all phenomena, etc. Second, there are two aspects: the actual explanation of the non-dual ultimate truth without characteristics, and the good explanation of the meaning of non-duality. First, thus, phenomena that are real and unreal, etc. Second, there are two aspects: eliminating doubts and establishing that the two truths are not contradictory, and the benefits of such realization, and summarizing the chapter. First, if the two truths, etc. Second, such non-dual union of the two truths, etc. ༈. The second root section explains the meaning of the four seals of the profound Great Vehicle Dharma through reasoning. Connecting the previous and subsequent contexts, it says:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོན་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་རྫོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་མཁས་པར་བྱ་བའི་སོགས། གཉིས་པ་ལ། འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ། ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བ། མྱང་འདས་ཞི་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བསྒྲུབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་འདུས་བྱས་མི་རྟག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དེའི་འཐད་པ་དགོད་པ། དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བ། དེ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཞི་ལས། དང་པོ། དང་པོ་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སོགས། འདི་ལ་འཐད་པ་དགོད་པ། དེའི་ལན་བསྟན་པ་སོགས་
ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་སྣོད་མི་རྟག་པ། ནང་བཅུད་མི་རྟག་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ཕྱི་རོལ་སྣོད་སོགས། གཉིས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་མི་རྟག་པ་དང་། སེམས་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། ནང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ལུས་སོགས། གཉིས་པ། ཤེས་པས་བསྡུས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སོགས། བཞི་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་འདུས་པའི་སོགས། གཉིས་པ་ཟག་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། གཉིས་པ་འདུ་བྱེད་པའམ་སོགས། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བཅིངས་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་གི་སྐྱོན་རིག་པར་བྱ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། ཇི་ལྟར་ན་ངན་སོང་གི་སོགས། གཉིས་པ། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སོགས། གསུམ་པ་ཕན་ཡོན། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སོགས། གསུམ་པ། མྱང་འདས་ཞི་བདེར་སྒྲུབ་པ་ལ། དངོས་དང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་
ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ་ལ་མྱང་འདས་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པ་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རིགས་པའི་འཐད་པ་བཀོད་པ་དང་། དོགས་པའི་ལན་བཟློག་པ་གཉིས། དང་པོ། གསུམ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་སོགས། གཉིས་པ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སོགས། གཉིས་པ་ཕན་ཡོན། དེ་ལྟར་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོགས། བཞི་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུམ། དང་པོ། བཞི་པ་འ

【汉语翻译】
要义简述。详细阐述其义。结尾圆满时的意义归纳为三。第一，如是应精通等。第二，有为无常，有漏皆苦，涅槃寂静，诸法皆空之四者中，第一，有为无常总说，立其理，如是内外诸法皆可适用，证悟此之利益等四者中，第一，第一，行者，即是等。第二，为何如此等。于此立理，示其答复等。
有。第三，外器无常，内情无常二者。第一，如是行持，外境器等。第二，有情之身无常，心无常之理二者。第一，内有情各自之身等。第二，以识所摄三界之等。第四，如是证悟之利益者，如是诸有为皆是因缘聚合之等。第二，于证成有漏皆苦，有简述，广说，如是证悟之利益三者。第一，第二，行者或等。第二，广说中，说以痛苦束缚之理，以及因此应知轮回一切过患之理二者。第一，有痛苦之痛苦，变异之痛苦，以及遍行有为之痛苦之说三者。第一，如何是恶趣之等。第二，变异之痛苦者，即是等。第三，有为之痛苦者，即是等。第二，痛苦三者之等。第三，利益。如是知晓，即是等。第三，于证成涅槃寂静，有正文，以及如是证悟之
利益二者。第一，有总说涅槃，以及别说无住涅槃二者。第一，有安立理证，以及遣除疑惑之答复二者。第一，第三者，如前所说一般等。第二，若诸众生之相续等。第二，彼更甚者，心之自性光明等。第二，利益。如是解脱涅槃等。第四，于证成诸法皆空且无我，有简述，广说，如是证悟之利益三者。第一，第四

【英语翻译】
A brief introduction to the essential points. A detailed explanation of its meaning. The summary of the meaning at the time of completion is threefold. First, one should be skilled in this way, etc. Second, among the four: conditioned things are impermanent, contaminated things are suffering, nirvana is peace, and all phenomena are empty. First, the general statement of conditioned things being impermanent, establishing its rationale, applying it to all external and internal phenomena, and the benefits of realizing it, etc., are fourfold. First, the first, the agent, is etc. Second, why is that so, etc.? Here, the rationale is established, and the answer is shown, etc.
There is. Third, there are two: external vessel impermanence and internal essence impermanence. First, if one acts in this way, the external vessel, etc. Second, there are two aspects: the impermanence of sentient beings' bodies and the way of impermanence of mind. First, the bodies of individual sentient beings, etc. Second, the three realms gathered by consciousness, etc. Fourth, the benefit of realizing it in this way is that all conditioned things are the aggregation of causes and conditions, etc. Second, in proving that contaminated things are suffering, there is a brief introduction, a detailed explanation, and three benefits of realizing it in this way. First, the second, the agent, or etc. Second, in the detailed explanation, there are two aspects: explaining how suffering binds and how one should understand the faults of all samsara because of it. First, there are three explanations: the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioned existence. First, how is it the suffering of bad migrations, etc.? Second, the suffering of change is etc. Third, the suffering of conditioned existence is etc. Second, the suffering of the three, etc. Third, benefit. Knowing it in this way is etc. Third, in proving nirvana is peaceful, there is the main text and the benefit of realizing it in this way.
Two benefits. First, there are two: the general proof of nirvana and the special proof of non-abiding nirvana. First, there are two: establishing logical proof and refuting doubts. First, the third is as just explained, etc. Second, if the minds of beings, etc. Second, even more so, the nature of mind is clear light, etc. Second, benefit. Thus, liberation is nirvana, etc. Fourth, in proving that all phenomena are empty and selfless, there is a brief introduction, a detailed explanation, and three benefits of realizing it in this way. First, the fourth

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྩ་བ་གཅིག་དུ་བྲལ་གྱི་རིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་རྣམ་བདུན་ཤིང་རྟའི་རིགས་པ་བརྗོད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཅིག་དུ་བྲལ་གྱི་རིགས་པས་བདག་བཀག་པ་དང་། དེས་མི་འགྲུབ་པར་དོགས་པ་བསལ་བ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བཀག་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། ཇི་ལྟར་ན་ལས་བྱེད་པ་པོ་དང་སོགས། གཉིས་པ་ལ་བདག་དང་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པ་དང་། ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། གལ་
ཏེ་བདག་དེ་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཡིན་ན་སོགས། གཉིས་པ། ཕུང་ལྔ་ལས་ཐ་དད་པའི་བདག་ཡོད་ན་སོགས། གཉིས་པ་དོགས་བསལ། གནས་མ་བུའི་སྡེ་པ་དག་གིས་སོགས། གསུམ་པ་བདག་ལྟ་གཞན་བཀག་པ། དེ་ལྟར་གཟུགས་བདག་མ་ཡིན་ལ་སོགས། གཉིས་པ་རྣམ་བདུན་ཤིང་རྟའི་རིགས་པ་ནི། དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཤིང་རྟ་ཞེས་པ་སོགས། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་གི་བདག་རིགས་པས་ཁེགས་སོགས། གཉིས་པ་ལ། རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་གཟེག་མ། འབྲས་བུ་ལ་དཔྱོད་པ་ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགོག །ངོ་བོ་ལ་དཔྱོད་པ་གཅིག་དུ་བྲལ། ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་མོ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་མཐའ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་གི་རིགས་པ་དང་། མུ་བཞི་སྐྱེ་འགོག་གི་རིགས་པ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སོགས། འདི་སོགས་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་འཇུག་བདེར་བྱས་སོ། །གཉིས་པ། ཡང་རྒྱུ་དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པ་སོགས། གཉིས་པ་ཡོད་མེད་སྐྱེ་འགོག་ནི། ཡང་བསྐྱེད་བྱ་འབྲས་བུ་དེ་སོགས། འདི་ལ་དངོས་དང་། དོགས་པ་བསལ་བ་གཉིས་ཡོད། གསུམ་པ་ངོ་བོ་ལ་དཔྱོད་པ་གཅིག་དུ་བྲལ་ནི་སོགས། བཞི་པ། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་དཔྱོད་རྟེན་
འབྲེལ་ཆེན་མོའི་སོགས། གསུམ་པ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་སོགས། གསུམ་པ་སྡོམ་བཞི་བཤད་ཟིན་པའི་སྐབས་བསྡུ་བ་ནི། ཐེག་ཆེན་བཀར་བཏགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། ༈ །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྤེལ་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི་བཤད་པ་ལ། སྐབས་སྔ་ཕྱི་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད། སྐབས་བསྡུ་བའི་ཚིག་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ། དེ་ལྟར་གནས་བཅུ་དང་སོགས། གཉིས་པ་ལ། དོན། ཆོས། ངེས་ཚིག །སྤོབས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ

【汉语翻译】
如此等等。第二，以人无我之理证成，与以法无我之理证成二者。初者，宣说根本一异离之理，及由此展开叙述七相车之理二者。初者，以一异离之理遮止我，及消除以此不能成立之疑惑，遮止执我之其他形态三者。初者，略示，广说二者。初者，如何是作业者等。第二，我与蕴不成一体，与不成异体二者。初者，若彼我与蕴为一体等。第二，若有异于五蕴之我等。第二，消除疑惑。有部之宗派等。第三，遮止他种我执。如是色非我等等。第二，七相车之理者，譬如车等等。第二，成立法无我，略示，广说二者。初者，若人我以理证成等。第二，于因上观察金刚屑，于果上观察有无生灭，于自性上观察一异离，于一切上观察大缘起四者。初者，有四边生灭之理，与四句生灭之理二者。初者，彼亦仅为名言等等。此等虽有内部分类，然于此处作易于理解。第二，又多因生一果等。第二，有无生灭者，又所生之果彼等。此有正文与消除疑惑二者。第三，于自性上观察一异离等等。第四，于一切上作总观察大缘起等等。第三，如是了悟之利益者，如是于世俗中因果等等。第三，四法印解说完毕之时作总结者，大乘所印之法印等等。༈。根本科判第三，为执持并弘扬如是甚深广大之法，而宣说四种无碍解，于前后次第连接并作总说，广释其义，总结语等三者之初者，如是十地等等。第二，有义、法、词、辩四者，初者

【英语翻译】
Thus, and so on. Secondly, there are two: establishing the selflessness of persons through reasoning, and establishing the selflessness of phenomena through reasoning. The first has two parts: explaining the reasoning of being neither one nor different at the root, and then elaborating on it by stating the reasoning of the sevenfold chariot. The first has three parts: refuting the self with the reasoning of being neither one nor different, dispelling the doubt that it cannot be established thereby, and refuting other forms of clinging to a self. The first has two parts: a brief statement and a detailed explanation. The first is: How is it that the agent, and so on? The second has two parts: that the self and the aggregates are not established as one, and that they are not established as different. The first is: If that self were one with the aggregates, and so on. The second is: If there were a self different from the five aggregates, and so on. The second is dispelling doubts. The school of the Sthaviras, and so on. The third is refuting other views of self. Thus, form is not the self, and so on. The second is the reasoning of the sevenfold chariot: That is, for example, the term "chariot," and so on. Secondly, to establish the selflessness of phenomena, there are two parts: a brief statement and a detailed explanation. The first is: If the self of persons is refuted by reasoning, and so on. The second has four parts: examining the cause with the vajra splinters, examining the result with existence and non-existence of arising and ceasing, examining the essence with being neither one nor different, and examining everything with the four great interdependences. The first has two parts: the reasoning of the four extremes of arising and ceasing, and the reasoning of the four alternatives of arising and ceasing. The first is: That is also merely a designation, and so on. Although there are internal divisions among these, they are made easy to understand here. The second is: Again, many causes produce one result, and so on. The second, existence and non-existence of arising and ceasing, is: Again, that which is to be produced, the result, and so on. This has the main text and the dispelling of doubts. The third, examining the essence with being neither one nor different, is, and so on. The fourth, examining everything with the general examination of the great interdependence, and so on. The third, the benefit of realizing thus, is: Thus, in conventional truth, cause and effect, and so on. The third, the summary at the time of explaining the four seals, is: The seals of the Great Vehicle, and so on. ༈. The third main section: In order to hold and propagate such profound and vast Dharma, the four kinds of perfect knowledge are explained. Connecting the previous and subsequent sections and making a brief statement, explaining its meaning in detail, and the first of the three concluding words, is: Thus, the ten grounds, and so on. The second has four: meaning, Dharma, exact definition, and confidence. The first is:

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་རྗོད་བྱེད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གཞག །དམ་ཆོས་དེའི་དམིགས་པ་འཚོལ་བ་གཉིས། དང་པོ། གཉིས་པ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཚོལ་ཞེ་ན་སོགས། གསུམ་པ་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ལ་སྤྱིར་བསྟན། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངོས་བཟུང་བ་གསུམ། དང་པོ། གསུམ་པ་ངེས་པའི་ཚིག་སོགས། གཉིས་པ་ལ་མིང་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩོམ་གཞི་ཡི་གེའི་ཁྱད་པར། དེ་ལས་མིང་ཚིག་འབྱུང་ཚུལ། སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། དེའི་བྱེ་བྲག་
འཛམ་གླིང་འདི་ལ་སོགས། གཉིས་པ། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཡིག་འབྲུ་སིལ་བུ་སོགས། གསུམ་པ་ལ་འཕགས་ཡུལ་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་གཞག་དང་། བོད་ཀྱི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གཉིས། དང་པོ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངག་འདི་དག་ལ་ལེགས་སྦྱར་ལྟར་ན་སོགས། གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་། དེས་བརྡ་གཞན་ལ་འཕྲོད་ཚུལ། མིང་དང་པོར་འདོག་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་འཕགས་ཡུལ་དང་ཆ་མཚུངས་ཙམ་བཤད་པ་དང་། ཕྲད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། ཡང་འཇུག་གི་དོན་བཤད་པ་དང་། ཚིག་སྡུད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། བརྗོད་འདོད་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་སྦྱར་ཚུལ་དང་ལྔ། དང་པོ། བོད་སྐད་ལ་བྱིངས་སོགས་དེ་འདྲའི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་བཤད་པ་དང་། ལྷག་བཅས་སོགས་གཞན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལ་སོགས། གཉིས་པ། གཞན་ཡང་སྟེ་སོགས་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་དང་སོགས། གསུམ་པ་ཡང་འཇུག་གི་དོན་བཤད་པ། དེ་ཡང་སྔོན་འཇུག་གི་ནུས་པས་སོགས། བཞི་པ་ཚིག་སྡུད་དང་རྣམ་དབྱེ་སོགས་ཕྲད་རྣམས་སོགས། ལྔ་པ་བརྗོད་འདོད་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་ཚུལ། གཞན་ཡང་མིང་ཚིག་དང་སོགས། གཉིས་པ་མིང་དེས་གཞན་ལ་བརྡ་འཕྲོད་ཚུལ། མིང་འདི་དག་གིས་སོགས། གསུམ་པ་
མིང་གི་བརྡ་འདོགས་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་འདོད་རྒྱལ་དང་རྗེས་གྲུབ། དངོས་མིང་དང་བཏགས་མིང་། བཤད་འཇུག་གི་མུ་བཞི། ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ཟློས་སྒྲ་ཅན་སོགས་བཤད་པ་བཞི། དང་པོ། དེས་མཚོན་པའི་མིང་དེ་ཡང་སོགས། གཉིས་པ། ཡང་དང་པོར་གང་གི་སོགས། གསུམ་པ། དེ་ལྟར་བཏགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་སྒྲ་བཤད་འཇུག་གི་སོགས། བཞི་པ། ཁྱི་ནག་པོ་ལ་དུང་ཞེས་སོགས། གསུམ་པ་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ངོས་བཟུང་བ་ནི། མིང་དང་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ངག་སོགས། བཞི་པ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
第一，正确理解各个意义等。第二，关于能诠释的殊胜法之论述。以及寻求殊胜法之所缘，此二者。第一。第二，正确理解各个法等。第二。那么，应如何寻求殊胜法之所缘呢？等。第三，正确理解各个决定性的词语，总的来说明。分别地解说。以及辨认语言特殊之处的功德，此三者。第一。第三，决定性的词语等。第二，关于所有名、词的构成基础——字母的差别。以及从字母产生名、词的方式。说明声音的定义，此三者。第一。其中的分支，关于此赡部洲（世界）等。第二。那么，总的来说，零散的字母等。第三，关于圣印度（印度）的语音论述，以及藏地的语法论述，此二者。第一。这些能诠释的语言，按照梵文来说等。第二，关于能诠释的论述。以及它与其他语言相通的方式。说明最初安立名称的方式，此三者。第一，略微讲述与圣印度（印度）相似之处。以及解释语尾助词的意义。以及解释后加字的意义。以及解释复合词的意义。以及表达意欲表达的语音词语结合方式，此五者。第一。藏语里，词干等像那样的等。第二，关于解释格位。以及解释剩余等等其他，此二者。第一。印度的语言等。第二。此外，即等等剩余的语音等。第三，解释后加字的意义。那么，通过前加字的力量等。第四，复合词和格位等语尾助词等。第五，表达意欲表达的词语结合方式。此外，名、词等等。第二，名称与其他相通的方式。这些名称等。第三，
解释名称的安立方式，有随欲安立和随成安立。实名和假名。解释词义的四句。以及说明反向成立和重复语音等，此四者。第一。它所代表的名称也是等。第二。又是最初的哪个等。第三。像那样安立的名称等，有解释词义的等。第四。把黑狗叫做海螺等。第三，辨认语言特殊之处的功德是：通过名称和词语所表示的语言等。第四，正确理解各个智慧，总的说明

【英语翻译】
First, correctly understanding each meaning, etc. Second, regarding the discourse on the sacred Dharma that expresses. And seeking the object of that sacred Dharma, these two. First. Second, correctly understanding each Dharma, etc. Second. Then, how should one seek the object of the sacred Dharma? etc. Third, correctly understanding each definitive word, generally explaining. Explaining specifically. And identifying the qualities of special speech, these three. First. Third, definitive words, etc. Second, regarding the difference of letters, the basis of all nouns and words. And how nouns and words arise from them. Explaining the definition of sound, these three. First. Its branch, regarding this Jambudvipa (world), etc. Second. Then, generally, scattered letters, etc. Third, regarding the discourse on the phonetics of the noble Indian (Indian) tradition, and the discourse on the grammar of the Tibetan tradition, these two. First. These expressive words, according to Sanskrit, etc. Second, regarding the discourse on expression. And how it communicates with other languages. Explaining how to initially establish names, these three. First, briefly explaining similarities with noble India (India). And explaining the meaning of suffixes. And explaining the meaning of post-posed letters. And explaining the meaning of compound words. And how to combine the words expressing what one intends to express, these five. First. In Tibetan, stems, etc., like that, etc. Second, regarding explaining cases. And explaining the remaining and other things, these two. First. The language of India, etc. Second. Furthermore, i.e., the remaining sounds, etc. Third, explaining the meaning of post-posed letters. Then, through the power of pre-posed letters, etc. Fourth, compound words and case endings, etc., suffixes, etc. Fifth, how to combine words to express what one intends to express. Furthermore, nouns, words, etc. Second, how names communicate with others. These names, etc. Third,
Explaining the way of establishing names, there are arbitrary establishment and subsequent establishment. Real names and assumed names. The four possibilities of explaining the meaning of words. And explaining reverse establishment and repetitive sounds, etc., these four. First. The name it represents is also, etc. Second. And which was the first, etc. Third. Names established in that way, etc., have explanations of the meaning of words, etc. Fourth. Calling a black dog a conch shell, etc. Third, identifying the qualities of special speech is: the speech expressed through nouns and words, etc. Fourth, correctly understanding each wisdom, generally explaining.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ། སྐབས་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། བཞི་པ་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སྤོབས་པ་སྒྲུབ་བྱེད་རིགས་པ་བཞི་བཤད་པ་དེ་ལས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་ཚུལ། དེ་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་ཚུལ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། སྐབས་འདིར་གསུང་རབ་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ་ལ། རིགས་པ་སྔ་མ་གསུམ་བཤད་པ། འཐད་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱ་བྱེད་དང་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་བཤད་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ། ལྟོས་པའི་རིགས་པ། དེ་གཉིས་ཐུན་
མོང་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སོགས། གཉིས་པ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་སོགས། གསུམ་པ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་གང་གིས་སོགས། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་སོགས། ༈ གཉིས་པ་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ་དོན་བསྡུ་བ་གསུམ། དང་པོ། དེ་ལྟར་གཞལ་བྱ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་སོགས། གཉིས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་དང་། རྗེས་དཔག་ཚད་མ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་ཡུལ་དེ་དག་གི་དགོས་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། དབང་མངོན། ཡིད་མངོན། རྣལ་མངོན། རང་རིག་མངོན་སུམ་བཞི་ཡི་དང་པོ། མངོན་སུམ་ཚད་མ་དེ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་བདག་རྐྱེན་ཡིད་དབང་ལ་སོགས། གསུམ་པ། བདག་རྐྱེན་ཞི་ལྷག་གི་སོགས། བཞི་པ། སེམས་སེམས་བྱུང་ཐམས་ཅད་སོགས། གཉིས་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མའི་ཡུལ་ནི། མངོན་སུམ་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་ཡུལ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། དེ་དག་གི་དགོས་པ། སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་སོགས། ༈ གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་ལ་རང་དོན་རྗེས་དཔག་
དང་། གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་གཉིས། དང་པོ་ལ་བློ་གང་གིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་བཤད་པ། རྟགས་གང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱེད་པ་ཚུལ་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་ཡིད་ངོས་བཟུང་བ། དེས་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཉིས་པ་རྗེས་དཔག་ལ་བློ་གང་གིས་སོགས། གཉིས་པ། ཡིད་རྟོག་བཅས་འདིས་སོགས། གཉིས་པ་རྟགས་གང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ། རྟགས་ཡང་དག་ཚུལ་གསུམ་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པ་གཉིས། དང

【汉语翻译】
并且，详细解释。章节总结三部分。第一，第四个是各自正确的无畏等等。第二，解释了无畏的四种论证方法，以及由此产生的四种依赖。由此解释了无畏的八宝涌现的方式，共三部分。第一部分包括简要说明和详细解释两部分。第一，本章中经文的等等。第二部分包括解释前三种论证方法和解释确立合理性的论证方法两部分。第一部分包括解释作用和相关的论证方法，以及解释法性的论证方法两部分。第一部分包括作用的论证方法、相关的论证方法，以及说明这两种共同必要性的三部分。第一，例如轮回和涅槃的法等等。第二，例如从幼芽到果实等等。第三，因此，通过什么原因等等。第二，法性的论证方法包括世俗谛的法性和胜义谛的法性，首先，法性的论证方法是等等。第二，因此，因果等等。༈ 第二，确立合理性的论证方法包括简要说明、详细解释和说明类别，总结为三部分。第一，因此，所量二谛的等等。第二，现量和比量两种。第一部分包括实体，以及它们的对境和必要性三部分。第一部分包括根现量、意现量、瑜伽现量和自证现量四种，首先，现量是等等。第二，自主缘意根等等。第三，自主缘寂止和胜观等等。第四，一切心和心所等等。第二，现量的对境是，这四种现量的对境是等等。第三，它们的必要性，一般来说，世间现量是指等等。༈ 第二，比量包括自利比量和
他利比量两种。第一部分包括解释通过什么心来推断，即声义混淆的具念意识。以及解释通过什么标志来推断，即三相。第一部分包括确定具念意识，以及说明它进行破立的方式两种。第一，第二，比量是通过什么心等等。第二，这个具念意识等等。第二，通过什么标志来推断，包括解释了正确的标志所具备的三相的定义，以及解释了具备该定义的标志的分类两种。第

【英语翻译】
And, a detailed explanation. Three sections of summary. First, the fourth is the individual correct fearlessness, etc. Second, it explains the four lines of reasoning that establish fearlessness, and how the four reliances arise from them. From this, it explains how the eight treasures of fearlessness emerge, in three parts. The first part includes a brief explanation and a detailed explanation in two parts. First, in this chapter, the scriptures, etc. The second part includes explaining the first three lines of reasoning and explaining the lines of reasoning that establish rationality in two parts. The first part includes explaining the lines of reasoning of action and relatedness, and explaining the lines of reasoning of the nature of phenomena in two parts. The first part includes the line of reasoning of action, the line of reasoning of relatedness, and explaining the three parts of the common necessity of these two. First, for example, the phenomena of samsara and nirvana, etc. Second, for example, from sprouts to fruits, etc. Third, therefore, through what cause, etc. Second, the line of reasoning of the nature of phenomena includes the conventional truth of the nature of phenomena and the ultimate truth of the nature of phenomena. First, the line of reasoning of the nature of phenomena is, etc. Second, therefore, cause and effect, etc. ༈ Second, the line of reasoning of establishing rationality includes a brief explanation, a detailed explanation, and an explanation of categories, summarized in three parts. First, therefore, the measurable two truths, etc. Second, direct perception and inference are two types of valid cognition. The first part includes the entity, and the three parts of their objects and necessities. The first part includes sense direct perception, mental direct perception, yogic direct perception, and self-awareness direct perception, first, direct perception is, etc. Second, autonomous condition, mental faculty, etc. Third, autonomous condition, quiescence and insight, etc. Fourth, all minds and mental factors, etc. Second, the object of direct perception is, the object of these four direct perceptions is, etc. Third, their necessity, in general, worldly direct perception refers to, etc. ༈ Second, inference includes self-benefit inference and
other-benefit inference. The first part includes explaining through what mind to infer, that is, the conceptual consciousness that mixes sound and meaning. And explaining through what sign to infer, that is, the three aspects. The first part includes determining the conceptual consciousness, and explaining the two ways in which it makes affirmations and negations. First, second, inference is through what mind, etc. Second, this conceptual consciousness, etc. Second, inferring through what sign includes explaining the definition of the three aspects that the correct sign possesses, and explaining the classification of the signs that possess that definition in two parts. The

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། རྟོག་བཅས་ཀྱི་བློ་དེས་སོགས། གཉིས་པ། རྟགས་ཡང་དག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་གཞན་དོན་རྗེས་དཔག་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། སྒྲུབ་བྱེད་གཏན་ཚིགས་འགོད་ཚུལ། ཚུལ་དེ་དང་ལྡན་པར་འབེལ་བའི་གཏམ་བྱ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། རྩོད་པའི་གཞི་ཕྱོགས་ནི་སོགས། གཉིས་པ་ལ་སྒྲུབ་ངག་བརྗོད་ཚུལ། སུན་འབྱིན་བརྗོད་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་སོགས། གཉིས་པ། སུན་འབྱིན་ལ་ནི་སོགས། གསུམ་པ། གང་ཞིག་འབེལ་
བའི་གཏམ་སོགས། གསུམ་པ་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་པའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཞིང་དོན་བསྡུ་བ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་པ་བཞི་ལས་སོགས། གཉིས་པ་དེ་ལས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་ཚུལ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས། དང་པོ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ། གང་ཟག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ལ་རྟོན་པ་ནི། གང་ཟག་ནི་ཅི་ལྟ་བུ་ཡང་སོགས། གཉིས་པ་ཚིག་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་པ་ནི། ཆོས་དེ་ལ་ཡང་སོགས། གསུམ་པ་དྲང་དོན་ལ་མི་རྟོན་ངེས་དོན་ལ་རྟོན་པ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་གསུམ། དང་པོ། གསུང་རབ་ཀྱི་བསྟན་བྱའི་དོན་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ལ་དགོངས་པ་བཞི་དང་ལྡེམ་དགོངས་བཞི་དཔེར་མཚོན་ནས་བཤད་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པར་གདམས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དགོངས་པ་དང་། ལྡེམ་དགོངས་གཉིས། དང་པོ། དེ་ཡང་དཔེར་ན་དགོས་པའི་དབང་གིས་སོགས། གཉིས་པ་ལ་གཞུག་པ་ལྡེམ་དགོངས། མཚན་ཉིད་ལྡེམ་དགོངས། གཉེན་པོ་ལྡེམ་དགོངས། བསྒྱུར་བ་ལྡེམ་དགོངས་བཞི། དང་པོ། ཡང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཞེས་སོགས། གཉིས་པ། མཚན་ཉིད་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སོགས། གསུམ་པ་ལ་གཉེན་པོར་དགོངས་པ་བརྒྱད་བསྟན་པ་དང་། དོན་དེ་
ལྡན་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་གཉིས། དང་པོ། གཉེན་པོ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ། གང་ཞིག་ཚིག་བློ་ལ་འཛིན་པའམ་སོགས། བཞི་པ་བསྒྱུར་བ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་སོགས། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དྲང་ངེས་འབྱེད་པར་གདམས་པ། དེ་ལྟར་དགོངས་ལྡེམ་དགོངས་ཀྱི་ཚུལ་སོགས། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་སོགས། བཞི་པ་རྣམ་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ནི། ངེས་པའི་དོན་དེ་ལའང་སོགས། ༈ བཞི་པ་དེ་ལས་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྲོལ་ཚུལ་ནི། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་རྟོན་པ་བཞི་དང་སོགས། གསུམ

【汉语翻译】
波。有分别的智慧等等。第二，成为正确之相等等。第二，为他义现比量作扼要提示。广说二者。第一，如是经由正确理路等等。第二，其中有应成之宗的体性，能成之因的安立方式，以及以具足此方式而作饶益之语的方式三种。第一，诤论之所依宗是等等。第二，其中有立论之语的陈述方式，破斥之语的陈述方式二者。第一，彼亦于成立之时等等。第二，于破斥则等等。第三，凡是饶益
之语等等。第三，显示能成立之理的类别并总结意义。从以上所说的四种理路等等。第二，从彼生起四依之方式，扼要提示。广说二者。第一，如是对于二谛之状况等等。第二，其中有四者。第一，不依于补特伽罗而依于法者，补特伽罗是无论如何等等。第二，不依于词句而依于意义者，于法彼亦等等。第三，不依于不了义而依于了义，扼要提示。广说。总结意义三者。第一，经典所诠释之义等等。第二，其中以四种密意和四种隐密意为例证而宣说。如是了知后劝请辨别了义不了义二者。第一，其中有密意和隐密意二者。第一，彼亦譬如因需要之故等等。第二，其中有引入隐密意，体性隐密意，对治隐密意，转变隐密意四者。第一，又隐密而作意即等等。第二，体性隐密而作意等等。第三，其中有显示对治而作意八者，以及
执持具彼义之二句偈的利益二者。第一，对治隐密而作意即等等。第二，凡是于心中执持词句或等等。第四，转变隐密而作意即等等。第二，如是了知后劝请辨别了义不了义。如是密意隐密意之方式等等。第三，总结意义即，因彼如是之义故等等。第四，不依于识而依于智者，于决定之义彼亦等等。༈ 第四，从彼生起八大无畏宝藏之方式即，如所说般依于四依和等等。三

【英语翻译】
Po. The mind with conceptualization, etc. Second, becoming a correct sign, etc. Second, a concise presentation on inference for the sake of others. Two elaborations. First, thus through the door of correct reasoning, etc. Second, in which there are three ways of defining the proponent's side, establishing the reason as proof, and speaking in a way that is relevant to that method. First, the subject of debate is the side, etc. Second, in which there are two ways of stating the proof and refutation. First, also when establishing, etc. Second, in refutation, etc. Third, whatever is beneficial
speech, etc. Third, showing the categories of valid reasoning and summarizing the meaning. From the four types of reasoning mentioned above, etc. Second, how the four reliances arise from that, a concise presentation. Two elaborations. First, thus regarding the state of the two truths, etc. Second, in which there are four. First, not relying on the person but relying on the Dharma, the person is no matter what, etc. Second, not relying on the words but relying on the meaning, in that Dharma also, etc. Third, not relying on the provisional meaning but relying on the definitive meaning, a concise presentation. Elaboration. Summary of meaning, three. First, the meaning taught by the scriptures, etc. Second, in which the four intentions and four hidden intentions are explained with examples. Having understood this, advising to distinguish between the definitive and provisional meanings, two. First, in which there are intention and hidden intention, two. First, that is, for example, due to need, etc. Second, in which there are four: introducing hidden intention, nature hidden intention, antidote hidden intention, transformation hidden intention. First, also thinking secretly, etc. Second, nature hidden intention, etc. Third, in which there are eight ways of showing the antidote hidden intention, and
the benefit of holding two verses with that meaning. First, antidote hidden intention is, etc. Second, whoever holds the words in mind or, etc. Fourth, transformation hidden intention is, etc. Second, having understood this, advising to distinguish between the definitive and provisional meanings. Thus the way of intention and hidden intention, etc. Third, the summary of meaning is, because of that kind of meaning, etc. Fourth, not relying on consciousness but relying on wisdom, in that definitive meaning also, etc. ༈ Fourth, how the eight great treasures of fearlessness arise from that is, as said, relying on the four reliances and, etc. Three

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྐབས་བསྡུ་བ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞིའི་སྐབས་སོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ༈ །།གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་བཅོས་འདིའི་དབུ་ནས་ཞབས་སུ་བསྡུས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་གདམས་ནས་དོན་ཆེ་བར་བསྟན་པ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚོན་དོན་ལས་བརྩམ་སྟེ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་བརྩམ་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ། རྩོམ་པ་པོ་དང་གནས་དུས་སོགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྨྲོས་པའི་སྦྱར་བྱང་སྨྲོས་པ་སྟེ་སྡེ་བཞིའི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལས། དང་པོ། དེ་ལྟར་མཁས་བྱའི་གནས་བཅུ་དང་སོགས། གཉིས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་སོགས། གསུམ་པ་ལ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་
རྩོམ་པ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པ། དེ་ལྟར་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྨོན་ལམ་བཅས་བཞི་ལས། དང་པོ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་སོགས། གཉིས་པ། རྙེད་བཀུར་གྲགས་འདོད་སོགས། གསུམ་པ། འདི་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སོགས། བཞི་པ། བདག་ཀྱང་བླ་མེད་སོགས། བཞི་པ་མཛད་བྱང་ནི། ཞེས་པའི་གཞུང་འདི་ཉིད་སོགས། ས་བཅད་བསྡུས་པ་འདི་ཙམ་འཇུག་པ་བདེ། །སྐབས་འགར་ཅུང་རྒྱས་འདོད་ན་རང་བློས་སྤྲོས། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །བདེ་གཤེགས་སྤོབས་པ་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་བསླབ་གསུམ་འཛིན་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་དམ་པ་དུ་མས་བསྐུལ་ནས་མི་ཕམ་པས་རུ་དམ་ཡང་དབེན་དུ་ཁྲོ་མོ་ཤིང་འབྲུག་གི་ལོའི་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་སྤེལ་བ་འདིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་ཏེ་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ། ༈ མཁས་ཀུན་འཇུག་གནས་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གྱི། །ས་བཅད་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་། །སྤར་དུ་བསྐྲུན་པས་རིས་མེད་བསྟན་འགྲོ་ལ། །ཀུན་ཕན་ལུང་རྟོགས་དཔལ་ཀུན་རབ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་བཞིན་གུས་སློབ་མཁྱེན་སྤྲུལ་བས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁས་འཇུག་གི་ས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པད་དཀར་ཕྲེང་བ།

【汉语翻译】
结束时的总结。四种个别正见的总结。如是说示。༈。三、最终以善妙结尾，行为圆满成就之理。将此论从头至尾所摄之义总结而教诫，显示其义重大。从论之象征意义出发，赞叹其特殊之必要。回向撰著如是论典之善根。说明作者与处所时间等之决定，陈述附录，共有四类。第一，如是智者应学之十处等。第二，为何撰著此论等。第三，为何而作，如何而作，如是作之善根回向，以及自他利益之愿望等四者。第一，个别正见等。第二，利养恭敬名闻欲等。第三，此执持者之等。第四，我亦无上等。第四，造者题记是：如是之论等。此略摄科判易于入门。有时若欲稍广，则可自力发挥。以此书写之善，愿无边众生之。善逝勇猛轻易成就。如是亦为持三学之堪布索南曲培贝桑波等诸多圣者劝请，米庞于如当阳蓬（Rudaṃ Yaṅgpon）之忿怒母木龙年（火龙年）的都月（五月）上弦吉日所作，愿此亦遍布增长于一切方时，利益教法与众生，增盛善妙。吉祥！༈。智者入门善说珍宝之。科判米庞蒋扬之语。印行于世愿无偏教众。普利教证功德皆增盛。如是，依止怙主多康巴大师之教言，恭敬弟子钦哲化身所书，善妙增盛。
智者入门之科判简略白莲鬘。

【英语翻译】
Summary of the conclusion. Summary of the four individual correct views. Thus it is shown. ༈. Third, the reason for the ultimate completion of virtue, the accomplishment of the action. Summarizing and teaching the meaning of this treatise from beginning to end, showing its great meaning. Starting from the symbolic meaning of the treatise, praising its special necessity. Dedicating the virtue of composing such a treatise. Stating the determination of the author and place and time, etc., stating the appendix, there are four categories in total. First, such as the ten places that wise people should learn, etc. Second, why compose this treatise, etc. Third, why compose it, how to compose it, dedicating the virtue of composing it in this way, and the wishes for the benefit of oneself and others, etc. First, individual correct views, etc. Second, gain, respect, fame, desire, etc. Third, those who hold this, etc. Fourth, I also am supreme, etc. Fourth, the author's note is: Such a treatise, etc. This abbreviated outline is easy to enter. Sometimes, if you want to be a little broader, you can use your own power. By the virtue of writing this, may all infinite beings. May the Sugata's bravery be easily accomplished. Thus, it was also requested by many holy people such as Khenpo Sonam Chöpel Pelsangpo, who holds the three studies, and Mipam composed it on the auspicious day of the waxing moon of the Dawa (May) of the Wrathful Mother Wood Dragon Year (Fire Dragon Year) in Rudam Yangpon, may this also spread and increase in all directions and times, benefit the teachings and sentient beings, and increase goodness. Mangalam! ༈. The wise enter the good saying of precious jewels. The outline of Mipam Jamyang's words. May the impartial teachings and beings be printed in the world. May the merits of universal benefit, teaching and realization all increase greatly. Thus, according to the teachings of the Protector Dokhampa Master, written by the respectful disciple Khyentse Tulku, may goodness increase. 
Outline of Entering the Wise, Concise White Lotus Garland.

============================================================

